Požiadavka na preklad
Do akých jazykov prekladáte? Zabezpečujete aj CEE kombinácie?
Prekladáme do viac ako 50 svetových jazykov vrátane všetkých bežných európskych jazykov a jazykových kombinácií regiónu CEE. Firmy u nás najčastejšie požadujú preklad z angličtiny do češtiny, nemčiny, poľštiny, slovenčiny, maďarčiny alebo rumunčiny. Zabezpečujeme aj menej obvyklé jazyky a pri špecifických požiadavkách vždy overujeme dostupnosť kvalifikovaného prekladateľa.
Koľko bude preklad stáť a ako získam cenovú ponuku?
Stačí zaslať dokument e-mailom alebo prostredníctvom dopytového formulára. Na väčšinu požiadaviek reagujeme v priebehu 15–60 minút a pripravíme presnú cenovú kalkuláciu aj možný termín dodania. Cena prekladu závisí od jazykovej kombinácie, rozsahu textu, odbornosti a požadovaných služieb. Vďaka prekladovým pamätiam a terminologickým glosárom znižujeme náklady pri opakovaných zákazkách.
V akých formátoch môžem dodať dokumenty?
Spracovávame široké spektrum formátov – Word, PDF, Excel, PowerPoint, technické výkresy aj lokalizačné súbory typu XLIFF, JSON alebo XML. Poradíme si aj s exportmi z e-shopov či firemných systémov. Ak sú podklady needitovateľné, náš interný DTP tím ich prevedie a pripraví tak, aby bol preklad okamžite použiteľný na tlač, publikáciu alebo implementáciu na web.
Sú moje dokumenty a dáta v bezpečí?
Áno. S citlivými informáciami pracujeme denne a všetky podklady považujeme za dôverné. Používame zabezpečené nástroje na prenos aj archiváciu dát a naši zamestnanci aj prekladatelia sú viazaní zmluvou o mlčanlivosti (NDA). Prispôsobíme sa aj prísnejším bezpečnostným pravidlám právnych kancelárií, výrobných podnikov či technologických firiem.
Aké skúsenosti majú vaši zákazníci?
Klienti oceňujú rýchlu komunikáciu, odbornú kvalitu, spoľahlivosť a jednotnú terminológiu v rámci projektov. V recenziách často spomínajú profesionálny prístup, flexibilitu a schopnosť spracovať aj náročné či urgentné zákazky. Ohlasy našich dlhodobých klientov nájdete na našom profile na Googli.
Realizácia prekladu
Ako dlho trvá vyhotovenie prekladu?
Profesionálny prekladateľ zvládne zvyčajne 8–10 normostrán denne. Termín dodania závisí od rozsahu dokumentu, odbornosti textu a doplnkových služieb, ako je jazyková korektúra, revízia alebo grafická úprava. Pri rozsiahlej technickej dokumentácii zapájame viac prekladateľov a zabezpečujeme jednotnú terminológiu pomocou prekladových pamätí a glosárov. Presný termín vždy potvrdzujeme pred začiatkom práce.
Viete zabezpečiť expresný preklad?
Áno. Ak je potrebné dodať preklad v krátkom čase – napríklad pred rokovaním, uzávierkou, auditom alebo odovzdaním dokumentácie – pripravíme expresné riešenie. Aj pri urgentných projektoch dbáme na správnu terminológiu a konzistenciu výstupu.
Potrebujem preklad vrátane jazykovej korektúry?
Závisí to od účelu prekladu. Pri textoch určených na publikáciu odporúčame štylistickú korektúru alebo jazykovú korektúru rodeným hovoriacim. Pri právnych, technických, finančných či medicínskych dokumentoch je vhodná odborná korektúra zameraná na terminológiu a presnosť. Pre tlačové materiály ponúkame aj predtlačovú korektúru, ktorá kontroluje formálne aj typografické náležitosti. Radi odporučíme najvhodnejšiu kombináciu.
Kto bude preklad spracovávať?
Na prekladoch pracujú skúsení lingvisti a odboroví špecialisti. Máme dlhoročnú prax v technických prekladoch, právnych a finančných textoch, medicínskej dokumentácii, marketingových materiáloch aj v lokalizácii softvéru. Ak preferujete konkrétneho prekladateľa, s ktorým ste už spolupracovali, radi vám ho zabezpečíme aj pre budúce projekty.
Ako zabezpečujete kvalitu prekladov?
Kvalitu kontrolujeme v niekoľkých nadväzujúcich krokoch. Využívame prekladové pamäte, glosáre a jazykové technológie, ktoré zabezpečujú jednotnú terminológiu v rámci dokumentácie. Každý text prechádza dôkladnou kontrolou správnosti, konzistencie a jazykového spracovania. Pri odborných a technických materiáloch vykonávame aj druhú kontrolu alebo špecializovanú revíziu. Prípadnú spätnú väzbu klientov zapracujeme obratom a zadarmo.
Akým spôsobom zabezpečujete kvalitu prekladov?
Aby sme zvýšili hodnotu ponúkaných služieb, neustále zlepšujeme interné procesy. Každý preklad prechádza starostlivou výstupnou kontrolou, kde sa zameriavame na dodržanie všetkých potrebných krokov na zaistenie perfektnej kvality finálneho prekladu. Akékoľvek zmeny alebo spätnú väzbu zvyčajne implementujeme bezplatne a obratom.
Čo ovplyvňuje cenu prekladu?
Cena závisí od jazykovej kombinácie, rozsahu textu, náročnosti terminológie, rýchlosti dodania a doplnkových služieb (korektúra, DTP, lokalizácia). Pri opakujúcich sa textoch možno výrazne ušetriť vďaka prekladovým pamätiam a terminologickým databázam, ktoré znižujú objem novej práce. Presnú kalkuláciu pripravíme po zaslaní podkladov.
Súdne preklady
Zabezpečujete súdne (úradné) preklady?
Áno. Zabezpečujeme súdne preklady pre úrady, súdy, banky, firmy aj vzdelávacie inštitúcie v SR aj v zahraničí. Najčastejšie spracovávame zmluvy, rodné a sobášne listy, diplomy, firemné dokumenty, rozhodnutia, rozsudky či notárske zápisy. Preklady vždy obsahujú všetky náležitosti vyžadované príslušnými inštitúciami.
Ako postupovať, keď potrebujem súdny preklad?
Zašlite nám dokument a uveďte, kde bude použitý. Požiadavky inštitúcií sa môžu výrazne líšiť, preto odporučíme správny postup – či postačí bežná kópia, alebo je potrebná overená kópia, apostila či iná forma overenia. Odporúčame overiť požiadavky konkrétnej inštitúcie. Viac podrobností nájdete v našej sekcii súdnych prekladov.
V akej podobe súdny preklad dostanem?
Ponúkame tlačené aj elektronické súdne preklady:
- štandardný súdny preklad – pevne zviazaný s dokumentom, opatrený doložkou, pečiatkou a podpisom súdneho prekladateľa,
- elektronický súdny preklad (PDF/A) – podpísaný kvalifikovaným elektronickým podpisom a doplnený časovou pečiatkou.
Niektoré inštitúcie však naďalej akceptujú len tlačené dokumenty.
Čo je apostila a kedy ju potrebujem?
Apostila je vyšší stupeň overenia, ktorý potvrdzuje pravosť podpisu a pečiatky na dokumente určenom na použitie v štátoch Haagskeho dohovoru. Nahrádza zložitejšie procesy legalizácie a zjednodušuje predkladanie dokumentov v zahraničí. Ak bude dokument použitý v krajine mimo Haagskeho dohovoru, je potrebná superlegalizácia – overenie dokumentu slovenskými úradmi a následne ambasádou cieľovej krajiny. Radi odporučíme správny postup.
Ostatné otázky a služby
Používate strojové alebo AI preklady?
Áno, ak je to pre daný typ textu vhodné. Technickú dokumentáciu, návody alebo interné materiály občas spracovávame pomocou strojového prekladu s post-editáciou (MTPE). Pri právnych, marketingových či kreatívnych textoch odporúčame profesionálny ľudský preklad. AI nástroje používame v bezpečnom režime, bez rizika úniku citlivých dát.
Čo sú CAT nástroje a ako zlepšujú kvalitu prekladu?
CAT nástroje sú profesionálne systémy, ktoré podporujú konzistenciu, rýchlosť a presnosť prekladu. Využívajú prekladové pamäte, glosáre a automatické kontroly kvality, vďaka čomu je terminológia jednotná v rámci dokumentácie. Pri opakovaných textoch znižujú náklady, pretože uchovávajú predtým preložené pasáže. Používame ich pri väčšine technických a odborných projektov.
Ako prebieha preklad technickej dokumentácie krok za krokom?
Proces zahŕňa niekoľko nadväzujúcich fáz: analýzu podkladov, prípravu projektu vrátane prekladových pamätí a glosárov, preklad odborným prekladateľom, terminologickú a jazykovú kontrolu a prípadnú korektúru rodeným hovoriacim či odborovým špecialistom. Finálna fáza zahŕňa DTP úpravy, formátovanie a zjednotenie štruktúry dokumentu. Výsledná dokumentácia je presná, konzistentná a pripravená na okamžité použitie.
Ako môžem pri preklade ušetriť?
Dlhodobá spolupráca a využívanie prekladových pamätí výrazne znižujú cenu pri opakovaných alebo podobne štruktúrovaných textoch. Rovnaké pasáže sa neprekladajú znovu, čo urýchľuje spracovanie a znižuje celkové náklady. Zároveň tým získate dlhodobo zjednotenú terminológiu v rámci dokumentov aj jazykov, čo zvyšuje kvalitu aj konzistenciu firemnej komunikácie.
Prekladáte webové stránky, e-shopy a softvér?
Áno. Špecializujeme sa na lokalizáciu webov, e-shopov, aplikácií a softvéru pre zahraničné trhy. Zabezpečujeme preklad textov, UX prvkov, produktových popisov aj technickej terminológie vrátane SEO lokalizácie. Súčasťou služby je aj kontrola správneho zobrazenia a funkčnosti po implementácii, aby váš obsah pôsobil v zahraničí prirodzene a presvedčivo.
Čo je lokalizácia a prečo je dôležitá?
Lokalizácia znamená prispôsobenie obsahu konkrétnej krajine alebo regiónu. Nejde len o preklad – zahŕňa aj úpravu terminológie, štýlu, mien, jednotiek, formátov, kultúrnych prvkov a často aj UX alebo SEO. Je zásadná pre webové stránky, e-shopy, softvér a marketingové materiály, aby v cieľovej krajine pôsobili prirodzene a efektívne.
Ponúkate tlmočenie?
Áno. Zabezpečujeme profesionálne tlmočenie pre obchodné stretnutia, školenia, prezentácie, veľtrhy, konferencie aj online stretnutia. Spolupracujeme so skúsenými konsekutívnymi aj simultánnymi tlmočníkmi, ktorí sa orientujú vo vašom odbore. Pri väčších akciách zabezpečíme kompletný tlmočnícky tím, techniku aj organizačnú podporu.
Čo je DTP a prečo je dôležité?
DTP zahŕňa profesionálnu grafickú úpravu dokumentov po preklade. Je zásadné pre návody, technickú dokumentáciu, katalógy aj marketingové materiály, ktoré musia mať vo všetkých jazykoch jednotnú vizuálnu podobu. Pracujeme s Adobe InDesignom aj ďalšími nástrojmi a dodávame tlačové PDF aj editovateľné súbory.
Prečo si vybrať práve vás?
Spájame skúsených prekladateľov, moderné technológie, bezpečné procesy a dlhoročné know-how v oblasti technických a odborných prekladov. Dbáme na presnosť, konzistenciu a kvalitnú komunikáciu. Sme spoľahlivý jazykový partner pre firmy, ktoré hľadajú profesionálne preklady a dlhodobú spoluprácu.