Z pohľadu prekladateľskej agentúry je rozdiel medzi dobre pripraveným materiálom a nejasnými podkladmi často zásadný. Ak dokument najskôr potrebuje „upratať“ – previesť zo skenu, zjednotiť terminológiu alebo doplniť chýbajúce časti – preklad trvá dlhšie, zvyšuje sa cena a rastie riziko nepresností. pritom stačí pár jednoduchých krokov, ktoré zvládne každý zadávateľ.

Nedávno sme napríklad spracovávali preklad rozsiahlej technickej dokumentácie pre exportnú firmu. Vďaka perfektne pripraveným podkladom sme zvládli preklad aj DTP o niekoľko dní rýchlejšie, než bolo plánované – a bez jedinej dodatočnej revízie. Pozrime sa teda, ako takýto výsledok dosiahnuť.

1. Pracujte s finálnou verziou textu

Znie to samozrejme, ale preklad často začína ešte pred schválením textu. Každá neskoršia zmena znamená dodatočné úpravy, revízie a stratu času. Preto vždy prekladajte finálnu verziu dokumentu, ideálne bez komentárov a poznámok.

Príklad z praxe: Firma nám dodala technický manuál v rozpracovanej podobe. Po týždni poslali aktualizovanú verziu so zmenami v polovici kapitol. Výsledkom bolo dvojité spracovanie, predĺžený termín a zbytočné náklady navyše.

2. Používajte zrozumiteľný a konzistentný štýl

Text by mal byť jasný, prehľadne štruktúrovaný a terminologicky jednotný. Nejasné formulácie alebo striedanie synoným preklad spomaľujú a zvyšujú riziko chýb. Ak vaša firma používa terminologický slovník alebo glosár, priložte ho k prekladu. Pomôže zachovať konzistentnosť naprieč všetkými materiálmi.

Tip: Základný glosár možno vytvoriť aj v jednoduchej tabuľke v Exceli. Uvádzajte zdrojový výraz, jeho schválený preklad a poznámky k použitiu. Postupne tak budujete firemnú terminologickú databázu, ktorá uľahčí každý ďalší preklad.

3. Dodávajte editovateľných formáty

Formát dokumentu ovplyvňuje nielen rýchlosť prekladu, ale aj možnosti následného grafického spracovania. Preklad zo skenovaného PDF je časovo náročný a často vyžaduje dodatočné DTP úpravy.

Ideálne je dodať text vo formátoch, ktoré sa dajú upravovať, napr. Word, Excel, InDesign, a je možné ich efektívne spracovať pomocou CAT nástrojov. Ak máte grafické podklady, priložte ich rovno – uľahčí to lokalizáciu vizuálnych prvkov a urýchli celý proces.

4. Jasne vyznačte, čo sa má (a nemá) prekladať

Okrem samotného textu je dôležité, aké informácie prekladatelia dostanú. Dokumenty často obsahujú časti, ktoré nie je potrebné prekladať – interné poznámky, číselníky alebo pasáže v iných jazykoch.

Jasné označenie týchto segmentov šetrí čas aj peniaze. Rovnako dôležité je vyznačiť texty určené na preklad vo viacjazyčných dokumentoch, aby bolo úplne jasné, čo do prekladu patrí.

5. Usporiadajte podklady prehľadne

Súbory s názvami typu „final_v3_new_upravene_posledne“ pozná každý prekladateľ. Jasné názvy súborov a prehľadná štruktúra priečinkov výrazne urýchľujú orientáciu a znižujú riziko zámeny.

Priložte aj referenčné materiály, návody alebo predtým preložené texty, ktoré môžu poslúžiť ako orientačný materiál a pomôcť zachovať konzistentnosť štýlu aj terminológie.

6. Uveďte kontext a účel prekladu

Okrem samotného textu hrá kľúčovú úlohu aj to, aké informácie poskytnete prekladateľom. Uveďte, kto je cieľové publikum, aký má byť štýl (formálny, marketingový, technický) a kde bude preklad použitý – napr. web, katalóg, zmluva alebo prezentácia. Vďaka tomu možno text lepšie prispôsobiť účelu aj očakávaniam čitateľov.

7. Využite technológie vo svoj prospech

Dlhodobá spolupráca s agentúrou umožňuje využívať terminologické databázy a prekladové pamäte (CAT nástroje). Tie zabezpečujú konzistentnosť naprieč projektmi, urýchľujú preklad a znižujú náklady.

Ak takúto databázu ešte nemáte, agentúra ju môže začať budovať už od prvej zákazky — čo sa oplatí najmä pri prekladoch do viacerých jazykov alebo pri opakovaných projektoch.

Rýchly prehľad – čo urobiť pred odoslaním textu na preklad

  • pripravte finálnu verziu bez komentárov
  • používajte konzistentnú terminológiu
  • dodajte editovateľné formáty
  • označte prekladané časti
  • usporiadajte podklady prehľadne
  • uveďte účel a cieľové publikum
  • využite terminologické databázy a CAT nástroje

Zhrnutie: malá príprava, veľký rozdiel

Správna príprava podkladov na preklad je investíciou, ktorá sa vráti v podobe nižších nákladov, kratších termínov a presnejšieho výsledku. Dobre pripravené materiály navyše uľahčujú aj ďalšie služby, ako je lokalizácia, DTP sadzba alebo následné jazykové korektúry.

Či už ide o preklad niekoľkých strán alebo rozsiahlej dokumentácie, venujte príprave pár minút navyše — výsledkom bude profesionálny výstup bez zbytočných komplikácií.

Nezáväzná kalkulácia 

Marek Šauer | 15.10.2025

preklad dokumentov príprava textov na preklad terminologický glosár CAT nástroje efektívny preklad