Technické preklady, najmä v oblasti strojárstva a iných technických odborov, patria medzi najnáročnejšie disciplíny v prekladateľstve. Okrem výbornej znalosti jazykov je nevyhnutné mať hlboké porozumenie technickej terminológii a špecifikám daného odvetvia.

Praktické rady pre preklady odborných dokumentov

1. Príprava dokumentov na preklad 

  • Zásady technického písania:
    Technický text musí byť jasný, presný a konzistentný. Štruktúra dokumentu by mala byť logická a inštrukcie formulované priamo, bez zbytočného komplikovania. Základom je minimalizácia nejednoznačností, ktoré môžu viesť k chybám v preklade.
  • Jasnosť a stručnosť:
    Používajte krátke a jednoduché vety. Uľahčíte tak prácu prekladateľovi a znížite riziko nedorozumení.
  • Vyhýbanie sa nejasnostiam:
    Ak je text nejednoznačný, prekladateľ by mal žiadať o vysvetlenie. Prenášanie nejasností do prekladu môže mať vážne dôsledky.
  • Slang a idiomatické výrazy:
    Vyhnite sa používaniu slangu a idiómov – môžu byť mätúce pre čitateľov z rôznych kultúrnych a jazykových prostredí.
  • Odstránenie zbytočných informácií:
    Technické dokumenty by mali byť výstižné a zbavené nadbytočných údajov, ktoré by len odvádzali pozornosť.
  • Konzistentná terminológia:
    Vytvorte si glosár špecifických výrazov pre celý dokument. Zabezpečíte tak jednotný preklad všetkých odborných pojmov.
  • Kvalitný zdrojový text:
    Kvalita originálneho textu je kľúčová. Text napísaný napríklad v „čínskej angličtine“ môže spôsobovať nejasnosti, ktoré sa prenesú aj do prekladu.

2. Výber správneho prekladateľa 

  • Odborné znalosti:
    Prekladateľ musí ovládať nielen jazyk, ale aj odbor, v ktorom pôsobí. Technická znalosť je nevyhnutná.
  • Skúsenosti s technickými prekladmi:
    Zvoľte prekladateľa s preukázateľnými skúsenosťami v oblasti technických prekladov. Skúsený odborník lepšie pochopí špecifiká textu a dodá kvalitný výstup.
  • Rodený hovoriaci cieľového jazyka:
    Ideálne je, ak je prekladateľ rodeným hovoriacim cieľového jazyka, prípadne ho ovláda na rodenej úrovni. Tak bude preklad prirodzený a zrozumiteľný pre cieľové publikum.

3. Využitie technologických nástrojov

  • Pamäte prekladov (Translation Memory):
    Používanie CAT nástrojov je dnes nevyhnutné. Tieto nástroje ukladajú preložené segmenty a pri preklade nového textu navrhujú riešenia na základe už existujúcich údajov – čím sa zabezpečuje konzistencia.
  • Automatizácia a formátovanie:
    Nástroje na automatické generovanie obsahu, indexov či krížových odkazov šetria čas a znižujú počet chýb. Používanie štýlov a šablón uľahčuje úpravy a aktualizácie.

4. Prispôsobenie cieľovému trhu

  • Kultúrna adaptácia:
    Preklad nie je len o prenose slov, ale aj o prispôsobení obsahu kultúrnym normám cieľového trhu. Prekladateľ by mal rozumieť kultúrnym rozdielom a dokázať ich správne zohľadniť.
  • Lokálne normy a štandardy:
    Každý trh má svoje pravidlá – formáty dátumov, mien, jednotiek. Prekladateľ ich musí poznať a správne použiť.

5. Kontrola kvality

  • Revízia a korektúra:
    Každý technický preklad by mal prejsť odbornou kontrolou. Tá by mala zahŕňať nielen jazykovú stránku, ale aj kontrolu technických údajov a terminológie.
  • Testovanie preložených dokumentov v praxi:
    Je vhodné otestovať preklady priamo pri používaní – napríklad overiť, či používatelia cieľového jazyka dokážu podľa dokumentácie správne ovládať produkt alebo službu.

Technické preklady na záver

Technické preklady sú zložitý proces, ktorý si vyžaduje dôkladnú prípravu, skúsených odborníkov a kvalitnú kontrolu. Dodržiavaním osvedčených postupov zabezpečíte, že vaše dokumenty budú preložené presne, zrozumiteľne a profesionálne – čo podporí úspech vašich produktov na zahraničných trhoch.

Nezáväzná kalkulácia Preklady

Marek Šauer | 26.05.2025

technické preklady odborné preklady preklad technickej dokumentácie technická terminológia