Technické preklady, najmä v oblasti strojárstva a iných technických odborov, patria medzi najnáročnejšie disciplíny v prekladateľstve. Okrem výbornej znalosti jazykov je nevyhnutné mať hlboké porozumenie technickej terminológii a špecifikám daného odvetvia.
Praktické rady pre preklady odborných dokumentov
1. Príprava dokumentov na preklad 
- Zásady technického písania:
Technický text musí byť jasný, presný a konzistentný. Štruktúra dokumentu by mala byť logická a inštrukcie formulované priamo, bez zbytočného komplikovania. Základom je minimalizácia nejednoznačností, ktoré môžu viesť k chybám v preklade. - Jasnosť a stručnosť:
Používajte krátke a jednoduché vety. Uľahčíte tak prácu prekladateľovi a znížite riziko nedorozumení. - Vyhýbanie sa nejasnostiam:
Ak je text nejednoznačný, prekladateľ by mal žiadať o vysvetlenie. Prenášanie nejasností do prekladu môže mať vážne dôsledky. - Slang a idiomatické výrazy:
Vyhnite sa používaniu slangu a idiómov – môžu byť mätúce pre čitateľov z rôznych kultúrnych a jazykových prostredí. - Odstránenie zbytočných informácií:
Technické dokumenty by mali byť výstižné a zbavené nadbytočných údajov, ktoré by len odvádzali pozornosť. - Konzistentná terminológia:
Vytvorte si glosár špecifických výrazov pre celý dokument. Zabezpečíte tak jednotný preklad všetkých odborných pojmov. - Kvalitný zdrojový text:
Kvalita originálneho textu je kľúčová. Text napísaný napríklad v „čínskej angličtine“ môže spôsobovať nejasnosti, ktoré sa prenesú aj do prekladu.
2. Výber správneho prekladateľa 
- Odborné znalosti:
Prekladateľ musí ovládať nielen jazyk, ale aj odbor, v ktorom pôsobí. Technická znalosť je nevyhnutná. - Skúsenosti s technickými prekladmi:
Zvoľte prekladateľa s preukázateľnými skúsenosťami v oblasti technických prekladov. Skúsený odborník lepšie pochopí špecifiká textu a dodá kvalitný výstup. - Rodený hovoriaci cieľového jazyka:
Ideálne je, ak je prekladateľ rodeným hovoriacim cieľového jazyka, prípadne ho ovláda na rodenej úrovni. Tak bude preklad prirodzený a zrozumiteľný pre cieľové publikum.
3. Využitie technologických nástrojov 
- Pamäte prekladov (Translation Memory):
Používanie CAT nástrojov je dnes nevyhnutné. Tieto nástroje ukladajú preložené segmenty a pri preklade nového textu navrhujú riešenia na základe už existujúcich údajov – čím sa zabezpečuje konzistencia. - Automatizácia a formátovanie:
Nástroje na automatické generovanie obsahu, indexov či krížových odkazov šetria čas a znižujú počet chýb. Používanie štýlov a šablón uľahčuje úpravy a aktualizácie.
4. Prispôsobenie cieľovému trhu 
- Kultúrna adaptácia:
Preklad nie je len o prenose slov, ale aj o prispôsobení obsahu kultúrnym normám cieľového trhu. Prekladateľ by mal rozumieť kultúrnym rozdielom a dokázať ich správne zohľadniť. - Lokálne normy a štandardy:
Každý trh má svoje pravidlá – formáty dátumov, mien, jednotiek. Prekladateľ ich musí poznať a správne použiť.
5. Kontrola kvality 
- Revízia a korektúra:
Každý technický preklad by mal prejsť odbornou kontrolou. Tá by mala zahŕňať nielen jazykovú stránku, ale aj kontrolu technických údajov a terminológie. - Testovanie preložených dokumentov v praxi:
Je vhodné otestovať preklady priamo pri používaní – napríklad overiť, či používatelia cieľového jazyka dokážu podľa dokumentácie správne ovládať produkt alebo službu.
Technické preklady na záver
Technické preklady sú zložitý proces, ktorý si vyžaduje dôkladnú prípravu, skúsených odborníkov a kvalitnú kontrolu. Dodržiavaním osvedčených postupov zabezpečíte, že vaše dokumenty budú preložené presne, zrozumiteľne a profesionálne – čo podporí úspech vašich produktov na zahraničných trhoch.
technické preklady odborné preklady preklad technickej dokumentácie technická terminológia
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?