Technické preklady, najmä v oblasti strojárstva a iných technických odborov, patria medzi najnáročnejšie disciplíny v prekladateľstve. Okrem výbornej znalosti jazykov je nevyhnutné mať hlboké porozumenie technickej terminológii a špecifikám daného odvetvia.
Praktické rady pre preklady odborných dokumentov
1. Príprava dokumentov na preklad 
- Zásady technického písania:
Technický text musí byť jasný, presný a konzistentný. Štruktúra dokumentu by mala byť logická a inštrukcie formulované priamo, bez zbytočného komplikovania. Základom je minimalizácia nejednoznačností, ktoré môžu viesť k chybám v preklade. - Jasnosť a stručnosť:
Používajte krátke a jednoduché vety. Uľahčíte tak prácu prekladateľovi a znížite riziko nedorozumení. - Vyhýbanie sa nejasnostiam:
Ak je text nejednoznačný, prekladateľ by mal žiadať o vysvetlenie. Prenášanie nejasností do prekladu môže mať vážne dôsledky. - Slang a idiomatické výrazy:
Vyhnite sa používaniu slangu a idiómov – môžu byť mätúce pre čitateľov z rôznych kultúrnych a jazykových prostredí. - Odstránenie zbytočných informácií:
Technické dokumenty by mali byť výstižné a zbavené nadbytočných údajov, ktoré by len odvádzali pozornosť. - Konzistentná terminológia:
Vytvorte si glosár špecifických výrazov pre celý dokument. Zabezpečíte tak jednotný preklad všetkých odborných pojmov. - Kvalitný zdrojový text:
Kvalita originálneho textu je kľúčová. Text napísaný napríklad v „čínskej angličtine“ môže spôsobovať nejasnosti, ktoré sa prenesú aj do prekladu.
2. Výber správneho prekladateľa 
- Odborné znalosti:
Prekladateľ musí ovládať nielen jazyk, ale aj odbor, v ktorom pôsobí. Technická znalosť je nevyhnutná. - Skúsenosti s technickými prekladmi:
Zvoľte prekladateľa s preukázateľnými skúsenosťami v oblasti technických prekladov. Skúsený odborník lepšie pochopí špecifiká textu a dodá kvalitný výstup. - Rodený hovoriaci cieľového jazyka:
Ideálne je, ak je prekladateľ rodeným hovoriacim cieľového jazyka, prípadne ho ovláda na rodenej úrovni. Tak bude preklad prirodzený a zrozumiteľný pre cieľové publikum.
3. Využitie technologických nástrojov 
- Pamäte prekladov (Translation Memory):
Používanie CAT nástrojov je dnes nevyhnutné. Tieto nástroje ukladajú preložené segmenty a pri preklade nového textu navrhujú riešenia na základe už existujúcich údajov – čím sa zabezpečuje konzistencia. - Automatizácia a formátovanie:
Nástroje na automatické generovanie obsahu, indexov či krížových odkazov šetria čas a znižujú počet chýb. Používanie štýlov a šablón uľahčuje úpravy a aktualizácie.
4. Prispôsobenie cieľovému trhu 
- Kultúrna adaptácia:
Preklad nie je len o prenose slov, ale aj o prispôsobení obsahu kultúrnym normám cieľového trhu. Prekladateľ by mal rozumieť kultúrnym rozdielom a dokázať ich správne zohľadniť. - Lokálne normy a štandardy:
Každý trh má svoje pravidlá – formáty dátumov, mien, jednotiek. Prekladateľ ich musí poznať a správne použiť.
5. Kontrola kvality 
- Revízia a korektúra:
Každý technický preklad by mal prejsť odbornou kontrolou. Tá by mala zahŕňať nielen jazykovú stránku, ale aj kontrolu technických údajov a terminológie. - Testovanie preložených dokumentov v praxi:
Je vhodné otestovať preklady priamo pri používaní – napríklad overiť, či používatelia cieľového jazyka dokážu podľa dokumentácie správne ovládať produkt alebo službu.
Technické preklady na záver
Technické preklady sú zložitý proces, ktorý si vyžaduje dôkladnú prípravu, skúsených odborníkov a kvalitnú kontrolu. Dodržiavaním osvedčených postupov zabezpečíte, že vaše dokumenty budú preložené presne, zrozumiteľne a profesionálne – čo podporí úspech vašich produktov na zahraničných trhoch.
technické preklady odborné preklady preklad technickej dokumentácie technická terminológia
Zoznam blogu
Ako pripraviť text na preklad Preklady technickej dokumentácie pre export Nie len angličtina Prečo AI nestačí Prečo preklad trvá Jazykové riešenia pre startupy Marketingové preklady, ktoré predávajú Preklady s pomocou AI: Výhody, limity a čo si postrážiť Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?