Preklad nestačí. Marketing potrebuje emócie, štýl a kultúrny cit

Marketing nie je len o jazyku. Je o emóciách, dôvere a presvedčivosti. Preto nestačí jednoducho preložiť text – je potrebné prispôsobiť tón komunikácie, štýl aj kultúrny kontext. Inak hrozí, že vaše posolstvo vyznie nepresvedčivo, neprimerane alebo dokonca komicky.

Typická fráza „Vážený zákazník“ môže byť v jednej krajine bežná, ale inde pôsobí chladne alebo neprirodzene. Podobne nefungujú ani doslovne preložené slogany, vtipy či výzvy k akcii. Komunikačné prešľapy znižujú efekt celej kampane – a môžu oslabiť dôveru v značku.

Čo všetko patrí medzi marketingové preklady?

webové stránky a landing pages

e-shopy a popisy produktov

newslettre a e-mailové kampane

reklamné bannery a PPC texty

príspevky na sociálne siete

blogové články a content marketing

brožúry, prezentácie, prípadové štúdie

titulky a voice-overy k marketingovým videám

Každý formát má svoje špecifiká. Úderný slogan si vyžaduje iný prístup než blogový príspevok. A práve tu sa ukáže hodnota skúseného jazykového partnera.

Na čo si dať pozor pri marketingových prekladoch

1. Doslovný preklad nestačí
V marketingu je dôležité vystihnúť zámer, nie len samotné slová. Text musí pôsobiť prirodzene a zároveň presvedčivo.
2. Kultúrne rozdiely zohrávajú rolu
Čo funguje v jednej krajine, inde nemusí. Humor, štýl komunikácie či odkazy na miestne reálie treba vždy prispôsobiť.
3. Zachovanie tónu značky
Značka môže byť priateľská, hravá alebo formálna. Tón komunikácie by mal byť jednotný naprieč všetkými jazykovými mutáciami.
4. SEO preklad
Gramatická správnosť nestačí. Kľúčové slová treba upraviť podľa spôsobu vyhľadávania v cieľovej krajine – inak zostane web neviditeľný.
5. Obmedzený priestor
V banneroch, e-mailoch alebo tlačidlách záleží na každom znaku. Preklad musí byť stručný, jasný – a zároveň účinný.

CAT nástroje vs. strojový preklad: čo (ne)funguje v marketingu?

Pri marketingových prekladoch sa technológie používajú čoraz častejšie – ale s rozvahou.

  • CAT nástroje (computer-assisted translation) sú užitočné pri väčšom objeme textu, zabezpečení konzistencie a pri opakujúcich sa frázach. Ak má značka definovaný štýl, glosár a terminológiu, CAT nástroje pomáhajú udržať jednotnosť naprieč kampaňami.
  • Naopak, strojový preklad (napr. NMT) pri marketingových textoch často zlyháva. Nezachytí tón, iróniu ani skrytý význam. Môže poslúžiť ako východisko alebo návrh variantov, ale bez post-editingu nie je spoľahlivý.

Zhrnutie
CAT nástroje – áno, pri správnom nastavení. Strojový preklad – len veľmi opatrne a vždy pod dohľadom profesionála.

Marketingový preklad je viac než len slová

Preklad marketingového textu nie je rutina. Je to kreatívny proces, ktorý prepája jazyk, kultúru a značku do jedného funkčného celku. Správne zvolené slová pritiahnu pozornosť, budujú dôveru a motivujú k akcii. Nesprávna voľba? Tá môže zákazníka odradiť skôr, než klikne.

Ak to s expanziou na zahraničné trhy myslíte vážne, investujte do kvalitných marketingových prekladov. Určite sa vám to vráti.

Nezáväzná kalkulácia

Marek Šauer | 23.07.2025

marketingový preklad preklad reklamných textov lokalizácia obsahu preklad webových stránok preklad e-shopu SEO preklad