Obchodné podmienky, výročné správy, interné predpisy aj európske legislatívne dokumenty – všetky tieto texty spája jedno: nulová tolerancia voči nepresnostiam. Pri právnych a ekonomických prekladoch nezáleží len na jazykovej správnosti, ale aj na terminológii, štýle a zrozumiteľnosti. Jediné nesprávne interpretované slovo môže spôsobiť zbytočné komplikácie.

Keď preklad rozhoduje o dôvere aj výsledku

Právne a ekonomické texty sa netýkajú len paragrafov. Odráža sa v nich obchodná stratégia, zodpovednosť, dôvera – a často aj peniaze. Či už ide o medzinárodné zmluvy, právne stanoviská alebo finančné výkazy, každá veta musí byť presná a významovo verná. Prekladateľ tu nie je len sprostredkovateľ slov – je mostom medzi rozdielnymi právnymi systémami a kultúrami.

Najčastejšie prekladané dokumenty:

  • zmluvy, dodatky, obchodné dohody
  • všeobecné obchodné podmienky
  • výročné a auditorské správy
  • zákony, žaloby, rozsudky, odvolania
  • smernice EÚ, interné predpisy, etické kódexy
  • úradné dokumenty, potvrdenia, zápisy

Na čo si dať pozor pred zadaním prekladu

1. Nestačí jazyková správnosť.

Slovo môže byť gramaticky správne, ale právne úplne mimo. Výrazy ako „zodpovednosť“ a „záväzok“ sa nedajú zamieňať.

2. Kto bude text čítať?

Iný tón použijete pre právnika, iný pre investora či zamestnanca. Preklad musí rešpektovať cieľového čitateľa.

3. Prílohy, tabuľky, poznámky – nič netreba opomenúť.

Ekonomické dokumenty obsahujú číselné údaje, odkazy, poznámky či tabuľky, ktoré musia byť preložené jednotne a presne.

4. Lokalizácia sa týka aj práva.

Formáty dátumov, čísel, mien a odkazov na národnú legislatívu sa prispôsobujú cieľovej krajine.

Kedy potrebujete úradný preklad?

Súdne overený (úradný) preklad je potrebný najmä vtedy, keď dokument predkladáte súdu, úradu alebo inej oficiálnej inštitúcii. Typicky v prípadoch ako:

  • zakladanie firmy alebo pobočky
  • dokumentácia k verejným obstarávaniam
  • rozhodnutia súdov alebo štátnych orgánov

Úradný preklad zabezpečuje právnu platnosť dokumentu – a v niektorých prípadoch je nevyhnutný.

Ako spoznať kvalitný preklad?

prekladateľ má skúsenosti v právnej alebo ekonomickej oblasti

pozná právne systémy oboch krajín

 pracuje s CAT nástrojmi a terminologickými glosármi

 vie prispôsobiť štýl cieľovej skupine

 dodržiava zásady dôvernosti a zabezpečenia údajov

Preklad, ktorý chráni vaše záujmy

Pri právnych a ekonomických dokumentoch nie je priestor na voľné interpretácie. Kvalitný preklad je presný, vecný a právne bezchybný. Nie je to len o jazyku – ide o dôveru, zodpovednosť a často aj o to, ako vás vníma druhá strana. A práve preto sa oplatí venovať im maximálnu pozornosť.

Nezáväzná kalkulácia Preklady Súdné preklady

Marek Šauer | 24.06.2025

preklady právnych dokumentov preklad obchodných podmienok výročné správy preklad preklady zmlúv