Obchodné podmienky, výročné správy, interné predpisy aj európske legislatívne dokumenty – všetky tieto texty spája jedno: nulová tolerancia voči nepresnostiam. Pri právnych a ekonomických prekladoch nezáleží len na jazykovej správnosti, ale aj na terminológii, štýle a zrozumiteľnosti. Jediné nesprávne interpretované slovo môže spôsobiť zbytočné komplikácie.
Keď preklad rozhoduje o dôvere aj výsledku
Právne a ekonomické texty sa netýkajú len paragrafov. Odráža sa v nich obchodná stratégia, zodpovednosť, dôvera – a často aj peniaze. Či už ide o medzinárodné zmluvy, právne stanoviská alebo finančné výkazy, každá veta musí byť presná a významovo verná. Prekladateľ tu nie je len sprostredkovateľ slov – je mostom medzi rozdielnymi právnymi systémami a kultúrami.
Najčastejšie prekladané dokumenty:
- zmluvy, dodatky, obchodné dohody
- všeobecné obchodné podmienky
- výročné a auditorské správy
- zákony, žaloby, rozsudky, odvolania
- smernice EÚ, interné predpisy, etické kódexy
- úradné dokumenty, potvrdenia, zápisy
Na čo si dať pozor pred zadaním prekladu
1. Nestačí jazyková správnosť.
Slovo môže byť gramaticky správne, ale právne úplne mimo. Výrazy ako „zodpovednosť“ a „záväzok“ sa nedajú zamieňať.
2. Kto bude text čítať?
Iný tón použijete pre právnika, iný pre investora či zamestnanca. Preklad musí rešpektovať cieľového čitateľa.
3. Prílohy, tabuľky, poznámky – nič netreba opomenúť.
Ekonomické dokumenty obsahujú číselné údaje, odkazy, poznámky či tabuľky, ktoré musia byť preložené jednotne a presne.
4. Lokalizácia sa týka aj práva.
Formáty dátumov, čísel, mien a odkazov na národnú legislatívu sa prispôsobujú cieľovej krajine.
Kedy potrebujete úradný preklad? 
Súdne overený (úradný) preklad je potrebný najmä vtedy, keď dokument predkladáte súdu, úradu alebo inej oficiálnej inštitúcii. Typicky v prípadoch ako:
- zakladanie firmy alebo pobočky
- dokumentácia k verejným obstarávaniam
- rozhodnutia súdov alebo štátnych orgánov
Úradný preklad zabezpečuje právnu platnosť dokumentu – a v niektorých prípadoch je nevyhnutný.
Ako spoznať kvalitný preklad?
prekladateľ má skúsenosti v právnej alebo ekonomickej oblasti
pozná právne systémy oboch krajín
pracuje s CAT nástrojmi a terminologickými glosármi
vie prispôsobiť štýl cieľovej skupine
dodržiava zásady dôvernosti a zabezpečenia údajov
Preklad, ktorý chráni vaše záujmy
Pri právnych a ekonomických dokumentoch nie je priestor na voľné interpretácie. Kvalitný preklad je presný, vecný a právne bezchybný. Nie je to len o jazyku – ide o dôveru, zodpovednosť a často aj o to, ako vás vníma druhá strana. A práve preto sa oplatí venovať im maximálnu pozornosť.
Nezáväzná kalkulácia Preklady Súdné preklady
preklady právnych dokumentov preklad obchodných podmienok výročné správy preklad preklady zmlúv
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?