Preklad technickej dokumentácie nie je len o prevode slov z jedného jazyka do druhého. Ide o precíznu disciplínu, ktorá si vyžaduje hlboké porozumenie obsahu, správne použitie odbornej terminológie a schopnosť pracovať s rôznymi výstupnými formátmi. Na rozdiel od bežného prekladu, kde drobná nepresnosť vyvolá maximálne úsmev, môže chyba v technickom texte spôsobiť meškanie vo výrobe, poruchu zariadenia alebo ohroziť bezpečnosť. A práve preto zohrávajú technické a strojárske preklady vo výrobe, vývoji aj prevádzke tak zásadnú úlohu.
Keď na terminológii záleží 
Technické preklady zahŕňajú široké spektrum dokumentov – od návodov na obsluhu a montážnych príručiek cez bezpečnostné listy, výkresy a technické listy až po prevádzkové predpisy či výrobné metodiky. Čo ich spája? Každý z týchto textov musí byť preložený s absolútnou presnosťou a konzistentnosťou.
Príkladom môže byť zámennosť technických pojmov ako „krútiaci moment“ a „moment zotrvačnosti“ – dvoch odlišných fyzikálnych veličín. V takýchto prípadoch nejde len o správne slová, ale aj o bezpečný a funkčný výstup.
Odborný prekladateľ preto musí rozumieť nielen jazyku, ale aj technickému kontextu. V Lingea Preklady spolupracujeme so skúsenými profesionálmi, ktorí majú technické vzdelanie, prax v odbore alebo dlhoročné skúsenosti v danom segmente. Len tak možno zabezpečiť preklad, ktorý obstojí aj v reálnej prevádzke.
Kvalitný výstup začína dobrým zadaním
Presný preklad je výsledkom dôkladnej prípravy. Čím viac informácií má prekladateľ na začiatku k dispozícii, tým lepšie dokáže pochopiť účel dokumentu, špecifickú terminológiu aj očakávania zadávateľa.
Ideálne podklady zahŕňajú napríklad:
- východiskové dokumenty vo finálnom formáte (PDF, InDesign a pod.),
- informácie o cieľovej skupine a účele použitia prekladu (napr. návod na inštaláciu, podklad k certifikácii, technické školenie),
- predchádzajúce preklady alebo interné glosáre na zabezpečenie terminologickej konzistencie.
Naša agentúra využíva moderné prekladové nástroje (CAT nástroje), ktoré zabezpečujú jednotné použitie terminológie naprieč celým projektom. Vďaka prekladovým pamätiam navyše vieme efektívne spracovať aktualizácie a znížiť náklady pri opakovaniach textu.
Nejde len o text – dôležitá je aj forma
Technický preklad má zmysel len vtedy, ak je zrozumiteľný, presný a pripravený na okamžité použitie. Preto sa u nás staráme aj o grafické spracovanie (DTP) a prácu s formátmi ako InDesign alebo PowerPoint. Preložený text musí presne zapadnúť do pôvodného rozvrhnutia – bez rozbitých tabuliek, pretekajúcich popisov či posunutých výkresov.
Kvalitný technický preklad tak nie je len jazykovo bezchybný, ale aj vizuálne pripravený na publikáciu, tlač alebo odovzdanie klientovi.
Preklady, ktoré obstojí aj v prevádzke 
Technické a strojárske preklady si vyžadujú kombináciu jazykovej presnosti, odbornej erudície a technologického zázemia.
V Lingea Preklady zabezpečujeme kompletný servis – od prípravy zadania a samotného prekladu cez konzultácie s odborníkmi až po jazykovú aj technickú kontrolu a grafickú sadzbu. Spolupracujeme s výrobnými firmami, vývojovými centrami aj strojárskymi podnikmi – či už ide o jednorazový manuál alebo rozsiahlu technickú dokumentáciu na export. Preklad vždy dodávame v takej kvalite, aby bol pripravený na okamžité použitie – bez kompromisov.
technické preklady strojárske preklady preklad manuálov preklad návodov na obsluhu odborná terminológia CAT nástroje
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?