Vstupujete na nový trh, rozširujete výrobu alebo dodávate zariadenia zahraničným partnerom?
Preklad technickej dokumentácie je často to prvé, s čím sa váš produkt stretne. A platí tu jednoduché pravidlo: buď je všetko jasné a profesionálne – alebo je problém.
Kvalitný preklad = menej rizík 
Technické manuály, návody na obsluhu, bezpečnostné listy, montážne schémy, certifikácie, špecifikácie alebo výkresová dokumentácia – to všetko musí byť presné, správne terminologicky spracované a v súlade s miestnymi normami.
Chyby v preklade môžu spôsobiť zdržanie, nedorozumenia a v horšom prípade aj právne komplikácie. Najmä v odboroch ako strojárstvo, elektrotechnika, automatizácia či priemysel 4.0 sú jazykové nepresnosti neprípustné.
Čo pomáha firmám z praxe 
Spolupracovať s prekladateľmi, ktorí rozumejú odboru a pracujú s terminologickými glosármi.
Využívať prekladateľské nástroje (CAT tools) na konzistenciu a efektivitu.
Požadovať kontrolu rodeným hovoriacim alebo špecialistom.
Plánovať preklady ako súčasť celého výrobného procesu – nie až na poslednú chvíľu.
Ujasniť si cieľové trhy, legislatívu aj formálne náležitosti (napr. nutnosť súdneho prekladu alebo jazykovej mutácie certifikátu CE).
Preklad nie je len formalita
Preklad dokumentácie sa často berie ako nutnosť, kde sa dá ľahko ušetriť. Ale šetriť na zrozumiteľnosti či kvalite komunikácie je krátkozraké – najmä ak ide o bezpečnosť, technické parametre alebo právnu záväznosť. Dôvera a spoľahlivosť začína už pri prehľadnom návode.
Export bez komplikácií 
Keď exportujete zariadenie, stroj alebo produkt, zákazníci očakávajú, že všetko bude jasné a v ich jazyku. Preklad dokumentácie je súčasťou vášho brandu a ovplyvňuje, ako vás vnímajú na novom trhu.
Oplatí sa preto pristupovať k nemu strategicky – a s dôrazom na kvalitu.
Chystáte sa expandovať? Radi vám pomôžeme zabezpečiť kvalitné technické preklady, ktoré podporia váš biznis a predídu zbytočným komplikáciám.
Nezáväzná kalkulácia Viac o technických prekladoch
preklady návodov export priemysel 4.0 technický preklad preklad pre zahraničné trhy
Zoznam blogu
Ako pripraviť text na preklad Preklady technickej dokumentácie pre export Nie len angličtina Prečo AI nestačí Prečo preklad trvá Jazykové riešenia pre startupy Marketingové preklady, ktoré predávajú Preklady s pomocou AI: Výhody, limity a čo si postrážiť Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?