„Preklad je o jazyku. Lokalizácia je o výzve.“
Znie to jednoducho, ale práve v tom je tá hádka. Preklad sa zameriava na verné prevzatie obsahu – gramatika, terminológia, štylistická presnosť. To funguje pri technických dokumentoch, zmluvách alebo manuáloch. Ale ak chcete osloviť zákazníkov v novej krajine, nestačia len správne slová. Musíte hovoriť ich jazykom – kultúrne aj marketingovo.
Čo je lokalizácia? 
Lokalizácia prispôsobuje obsah nielen jazykovo, ale aj kultúrne, funkčne a vizuálne. Upraví dátumy, meny, adresy, farby, obrázky i tón komunikácie.
Preklad hovorí „čo“, lokalizácia sa pýta „ako to povedať, aby to fungovalo tu?“
Kedy stačí preklad?
- Ak ide o technické dokumenty, zmluvy, výkazy alebo návody
- Keď je kľúčová presnosť a právna/formálna bezchybnosť
- A keď očakávate formálnu, informačnú komunikáciu
Kedy je potrebná lokalizácia?
- Pri vstupe na zahraničný trh – web, e-shopy, marketing, aplikácie
- Ak potrebujete zapadnúť do kultúrneho a jazykového kontextu
- Pre obsah, ktorý má zaujať, upútať alebo vyvolať reakciu
A čo je to transkreácia?
Transkreácia je kreatívna lokalizácia – ide o reklamu, slogany alebo heslá.
Cieľom nie je „preložiť“, ale pretvoriť obsah tak, aby mal rovnaký dopad ako originál: tón, emócie, rytmus. Používa sa najmä pri globálnych kampaniach.
Čo sa stane pri nesprávnej voľbe?
Môže to spôsobiť zmätok, stratu dôvery alebo nízke konverzie. Napíšete napríklad „Dobrý deň, vážený zákazník“ aj pre španielsky trh? Výsledok? Zmatek, nedôvera, žiadne konverzie.
Preklad ≠ lokalizácia. A oboje má svoje miesto. 
- Potrebujete jazykovo presný text? Zvoľte preklad.
- Chcete zaujať, predávať a vyvolať emóciu? Lokalizujte.
- Chcete zažiariť aj v marketingu? Vyskúšajte transkreáciu.
Či už plánujete expanziu, nový web alebo len preklad firemného profilu – vždy zvážte, aký typ jazykovej služby najlepšie podporí váš cieľ.
Chystáte sa dobyť nový trh? Ozvite sa nám – pomôžeme vám nájsť riešenie, ktoré bude fungovať.
Ozvite sa nám Viac o lokalizácii
preklad a lokalizácia lokalizácia webu transkreácia jazykové služby pre firmy
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?