Keď globálne riešenie nestačí 
Angličtina sa často považuje za univerzálny jazyk biznisu. Mnohé firmy do nej prekladajú weby, produktové katalógy, e-maily či návody – ako prvý jazyk, niekedy aj ako jediný.
Znie to logicky. No ak sa pozriete bližšie, zistíte, že „len angličtina“ zďaleka neosloví každého.
V skutočnosti môže byť práve jazyk tým, čo rozhodne o úspechu – alebo neúspechu – vašej komunikácie na zahraničnom trhu.
Preklad ≠ lokalizácia 
Nejde len o to, že Slováci chcú po slovensky, Nemci po nemecky a Maďari po maďarsky.
Ide o to, v akom jazyku váš zákazník rozmýšľa, keď sa rozhoduje. A v ktorom jazyku vníma vašu značku ako dôveryhodnú, profesionálnu a zrozumiteľnú.
Preto sa dnes stále častejšie hovorí o lokalizácii – teda prispôsobení obsahu jazykovým a kultúrnym očakávaniam cieľovej skupiny.
Preložený text bez kontextu môže znieť cudzo alebo neosobne.
Naopak dobre lokalizovaný obsah pôsobí, akoby vznikol priamo pre daný trh. A to sa počíta.
Ako vybrať správny jazyk?
1. Kde sú vaši zákazníci?
Plánujete expanziu do Rakúska? Nemčina je samozrejmosť. Mieri vaša firma do Českej republiky, Poľska či Maďarska? Stavte na miestne jazyky.
Angličtina môže fungovať ako doplnok, ale nie ako hlavný jazyk.
Ak sa zákazník necíti na vašom webe „ako doma“, jednoducho odíde.
2. Komu predávate?
V B2B segmente môže byť angličtina akceptovateľná – najmä pri medzinárodných nákupcoch či technických firmách.
V B2C však často rozhodujú emócie, tón a dôvera. A to bez materinského jazyka jednoducho nejde.
3. Čo presne ponúkate?
Niektoré produkty sa bez lokalizácie nezaobídu – napríklad softvér, mobilné aplikácie, e-shopy či technická dokumentácia.
Pri iných záleží na vašich cieľoch: chcete byť len viditeľní, alebo aj predávať?
Lokalizovaný obsah má vyššiu mieru konverzie aj lepšiu používateľskú skúsenosť.
4. Ako komunikuje konkurencia?
Ak konkurenti používajú jazyk zákazníka a vy nie, ste pozadu.
Ale ak lokalizujete ako prví, máte výhodu.
Komunikujú vaši konkurenti v rodnom jazyku zákazníkov – a vy nie? Potom zaostávate.
Opačná situácia môže byť vašou výhodou: ak lokalizujete ako prví, získavate náskok.
Jazyková stratégia nie je „nice to have“ 
Lokalizácia nie je zbytočný náklad. Je to investícia do relevantnosti a dôvery.
Z prieskumov vyplýva, že 75 % zákazníkov nakupuje radšej na stránkach v rodnom jazyku – aj keď rozumejú angličtine. A 60 % by bez lokalizácie nákup ani nezvážilo.
Správna voľba jazyka ovplyvňuje nielen dojem, ale aj konkrétne obchodné výsledky.
Jeden jazyk? Začnite múdro 
Nemusíte prekladať do desiatich jazykov naraz. Začnite tam, kde očakávate najväčší prínos – a postupne rozširujte.
Dôležitá je kvalita a konzistentnosť: v každom jazyku ponúknite plnohodnotný a profesionálny obsah.
Neviete, ktorým jazykom začať? Radi vám poradíme s výberom tej najlepšej varianty pre váš biznis.
Na záver
Voľba jazyka nie je len o preklade. Je to strategické rozhodnutie, ktoré ovplyvní vzťahy so zákazníkmi, dôveru aj úspech na trhu.
Doprajte svojmu obsahu hlas, ktorému ľudia naozaj rozumejú.
preklad preklady textov preklad do angličtiny jazykové mutácie lokalizácia webu
Zoznam blogu
Ako pripraviť text na preklad Preklady technickej dokumentácie pre export Nie len angličtina Prečo AI nestačí Prečo preklad trvá Jazykové riešenia pre startupy Marketingové preklady, ktoré predávajú Preklady s pomocou AI: Výhody, limity a čo si postrážiť Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?