Poznáte to. Nový trh, nový tím, nové výzvy – ale HR dokumenty stále v starej jazykovej verzii. Či už ide o pracovné zmluvy, inzeráty alebo adaptačné materiály, jazyková bariéra vie poriadne skomplikovať prvý dojem aj celý náborový proces.
Možno si poviete: „Veď ide len o pár strán.“ Lenže práve tých „pár strán“ môže rozhodnúť, či sa kandidát ozve – alebo radšej klikne ďalej.
Kde preklad najviac pomáha HR?
Inzeráty, ktoré naozaj oslovia
Preklad pracovných inzerátov nie je len o gramatike. Každý trh má svoje očakávania. Slováci chcú „dobrý kolektív a perspektívu“, Rakúšania ocenia benefity a Česi často hľadajú zmysluplnosť. Preložený inzerát musí znieť prirodzene – a hlavne fungovať v danej kultúre.
Zmluvy, výberové konania, HR dokumenty
Jazyková presnosť je tu kľúčová. Pri pracovných zmluvách, interných smerniciach či výberových konaniach nie je priestor na nejasnosti. Profesionálny preklad zabezpečí, že dokumenty budú zrozumiteľné, právne správne a v súlade s miestnymi zvyklosťami.
Onboarding bez zádrheľov
Prvé dni nového zamestnanca často rozhodujú o tom, či zostane – alebo odíde. Preložené školenia, pracovné inštrukcie či e-learningy pomáhajú nováčikom rýchlejšie sa zorientovať. Navyše šetria čas aj nervy vášmu HR tímu.
Firemná kultúra naprieč jazykmi
Viete, čo sa najľahšie stratí v preklade? Tón vašej značky. Ak chcete pôsobiť ako otvorený a férový zamestnávateľ, musí to byť cítiť aj z preloženej komunikácie. Lokalizácia kariérnych webov, prezentácií alebo interných newsletterov pomáha vašu značku predstaviť tak, ako skutočne vyzerá – nielen jazykovo správne, ale aj pocitovo.
Na čo si dať pozor?
- Automatické prekladače nestačia. DeepL ani Google Translate si neporadia s tónom, štýlom ani právnymi nuansami.
- Rodný hovoriaci je kľúčový. Ak má text zaujať a znieť prirodzene, rodný hovoriaci so skúsenosťou v HR je tá najlepšia investícia.
- Štýl a tón nie sú len o dojme. Sú o konverzii. Aj formálny e-mail alebo pracovný manuál môžu mať ľudskú tvár – a preklad by to mal rešpektovať.
Preklad pre HR nie je detail – je to stratégia.
Jasná a zrozumiteľná komunikácia nie je len vecou marketingu. V HR rozhoduje o tom, kto sa vám ozve, ako rýchlo zvládnete onboarding a aký dojem vaša značka zanechá. Či už ide o preklad pracovných inzerátov, lokalizáciu e-learningu alebo prípravu viacjazyčných HR dokumentov, správne zvolený prekladateľský prístup vám ušetrí čas, zvýši dôveryhodnosť a pomôže nájsť tých správnych ľudí.
preklad pracovných inzerátov preklad HR dokumentov jazyková identita značky firemná komunikácia
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?