Koľko stojí preklad? Otázka, ktorú si kladie takmer každý, kto potrebuje jazykové služby. A odpoveď? Závisí od mnohých faktorov. Cenové ponuky sa často výrazne líšia – a nie je to náhoda. Cenu prekladu ovplyvňuje celý rad okolností: od rozsahu textu cez jazykovú kombináciu až po úroveň požadovaných služieb. V tomto článku si ukážeme, čo má na cenu vplyv a ako môže firma optimalizovať náklady bez kompromisov v kvalite.
1. Rozsah textu, technológie a individuálny prístup
Základom cenovej kalkulácie je vždy rozsah textu – zvyčajne sa účtuje podľa:
- počtu normostrán (1 NS = 1 800 znakov vrátane medzier),
- alebopočtu slov v originálnom súbore.
Pri väčších objemoch alebo opakovanej spolupráci pomáhajú moderné CAT nástroje, ktoré automaticky identifikujú opakujúce sa segmenty – typicky v manuáloch, technickej dokumentácii alebo pri aktualizáciách. Vďaka tomu nie je potrebné prekladať rovnaké časti opakovane, čo výrazne znižuje náklady.
Pracujeme aj s vlastnými prekladačmi a odbornými slovníkmi, ktoré zaručujú terminologickú presnosť a jednotnosť v rámci celého projektu.
Každý projekt naceňujeme individuálne – podľa jazyka, odbornej náročnosti, formátu, termínu dodania aj účelu použitia. Cieľom je vždy dosiahnuť čo najlepší pomer ceny a kvality.
2. Jazyková kombinácia a odbornosť textu 
Preklad z angličtiny do slovenčiny bude stáť inak ako napríklad z japončiny do nemčiny. Rovnako sa líši náročnosť bežného textu oproti právnej, medicínskej alebo technickej dokumentácii.
Pri špecializovaných textoch spolupracujeme s prekladateľmi, ktorí majú skúsenosti v danom odbore – často ide o odborníkov, ktorí rozumejú nielen jazyku, ale aj obsahu. Vďaka tomu sú preklady nielen presné, ale aj zrozumiteľné a prakticky použiteľné.
3. Preklad ako služba – nielen prepis textu
Profesionálny preklad dnes znamená oveľa viac než len preloženie slov. Mnohé firemné projekty si vyžadujú komplexný prístup, ktorý môže zahŕňať:
- odborný preklad alebo lokalizáciu,
- jazykovú alebo vecnú korektúru,
- internú výstupnú kontrolu (kontrola zadania, formátu, terminológie),
- grafické spracovanie (napr. sadzba v InDesigne, preklad výkresov),
- kontextovú korektúru priamo vo webovom alebo softvérovom prostredí,
- implementáciu spätnej väzby (napr. doplnenie alebo úpravy podľa klienta).
Výsledkom je dokument pripravený na okamžité použitie – bez nutnosti ďalších zásahov z vašej strany.
4. Formát a termín dodania
Na konečnú cenu má vplyv aj formát zdrojového súboru a požadovaný termín dodania:
- Text v editovateľnom formáte (napr. Word) je ľahší na spracovanie ako naskenovaný dokument alebo výkres.
- Expresné preklady (napr. do druhého dňa) môžu vyžadovať nasadenie viacerých prekladateľov a upravenú organizáciu práce – často s príplatkom za urgentné spracovanie.
Vo všetkých prípadoch hľadáme čo najefektívnejšie riešenie zodpovedajúce potrebám klienta – pomáha nám interný DTP tím a obmedzovanie zbytočných príplatkov za rýchlosť.
5. Prečo sa nevypláca rozhodovať len podľa ceny
Porovnávať ponuky podľa ceny je prirodzené. Preklad však nie je jednotný produkt – rozdiel v cene často znamená aj rozdiel v prístupe a kvalite.
Podozrivo nízka cena môže signalizovať:
- strojový preklad bez post-editingu,
- absenciu korektúry,
- nekonzistentnú terminológiu,
- nedodržanie formátu alebo zadania.
Výsledkom môže byť text, ktorý je jazykovo chybný, nevhodný na publikovanie alebo si vyžaduje ďalšie náklady na opravy.
KOĽKO TEDA STOJÍ PREKLAD? 
Cenu prekladu ovplyvňuje množstvo faktorov – od rozsahu textu po jeho odbornú náročnosť. Kľúčom k úspechu je nájsť vyvážené riešenie, ktoré zodpovedá požadovanej kvalite aj rozpočtu. Transparentná cenotvorba, efektívne využitie technológií, jazyková kontrola a komplexné spracovanie na jednom mieste – to všetko vám pomôže získať výstup, na ktorý sa môžete spoľahnúť.
cena prekladu ceny jazykových služieb cenník prekladov prekladateľské služby
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?