Preklad sa na prvý pohľad môže zdať ako jednoduchá úloha – veď stačí previesť slová z jedného jazyka do druhého, však? Práve tento zjednodušený pohľad však býva príčinou mnohých problémov. Od nechtiac vtipných sloganov po zavádzajúce návody – zlý preklad môže poškodiť reputáciu firmy, skomplikovať obchodné rokovania alebo dokonca ohroziť bezpečnosť používateľov. V tomto článku sa pozrieme na najčastejšie prekladateľské chyby, ktoré vídame v praxi, a ponúkneme konkrétne rady, ako sa im vyhnúť.

Prehľad najčastejších prekladateľských chýb

1. Doslovný preklad bez ohľadu na kontext

Doslovný preklad pôsobí ako bezpečná voľba – ale práve ten býva najčastejším kameňom úrazu. Každý jazyk má svoje idiómy, ustálené frázy či špecifický slovosled. Napríklad veta „Out of sight, out of mind“ bola raz preložená ako „Slepý blázon“. Znie to ako zlý vtip – a v marketingových textoch môže podobná chyba ľahko poškodiť vašu značku.

Rada: Spolupracujte s profesionálnymi prekladateľmi, ktorí ovládajú jazyk aj kultúrne a štylistické kontexty.

2. Ignorovanie kultúrnych rozdielov

Čo funguje v jednom jazyku, môže inde vyznieť nepatrične alebo dokonca urážlivo. Typickým príkladom je reklamný slogan, ktorý bol v čínštine pochopený ako výzva ku kanibalizmu („Zjedzte si prsty“). Skutočne.

Rada: Pri marketingových, HR či verejne dostupných textoch je kultúrna lokalizácia úplne zásadná.

3. Odborné chyby a terminologické omyly

V špecializovaných textoch, ako sú právne zmluvy, lekárske správy či technická dokumentácia, nie je priestor na voľné interpretácie. Zámene výrazu „dávka“ za „predávkovanie“ alebo „vypnúť“ za „vybuchnúť“ sa určite chcete vyhnúť.

Rada: Vyžadujte spoluprácu s prekladateľmi so skúsenosťami vo vašom odbore – ideálne s terminologickým glosárom a revíziou rodeným hovoriacim.

4. Absencia korektúry a revízie

Aj skúsený prekladateľ môže spraviť chybu. Stačí jeden preklep a z „kozmetickej kúry“ je „kôra“. Výsledkom je neprofesionálny dojem alebo nutnosť opráv na poslednú chvíľu.

Rada: Vždy požadujte korektúru – jazykovú aj odbornú. Obzvlášť ak ide o dôležitý výstup pre klienta alebo verejnosť.

5. Zlé grafické spracovanie (DTP)

Preklad nie je len o texte, ale aj o formáte. Dlhé nemecké výrazy, iné štýly sadzby či rozloženie môžu spôsobiť, že finálny dokument sa „rozpadne“. Nesprávne formátovanie znižuje čitateľnosť aj dôveryhodnosť.

Rada: Nechajte dokument graficky upraviť – ideálne v pôvodnom formáte (napr. InDesign, PowerPoint), aby bol ihneď použiteľný.

Ako sa týmto chybám vyhnúť?

Spolupracujte s profesionálnou agentúrou, ktorá:

  • využíva odborných prekladateľov a CAT nástroje,
  • zabezpečuje korektúry rodenými hovoriacimi,
  • ponúka lokalizáciu aj grafické spracovanie,
  • realizuje internú výstupnú kontrolu a zapracováva spätnú väzbu.

Ak máte pocit, že preklad „nie je ono“, nechajte ho skontrolovať. Aj malá investícia do revízie môže zabrániť veľkému reputačnému problému. A keďže zlý preklad môže ľahko obletieť internet, je lepšie byť pripravený – než sa stať ďalším virálnym „failom“.

Marek Šauer | 27.05.2025

prekladateľské chyby profesionálny preklad lokalizácia jazyková korektúra odborný preklad