CAT nástroje, teda nástroje počítačom podporovaného prekladu (Computer-Assisted Translation), dnes tvoria neoddeliteľnú súčasť profesionálnych prekladateľských služieb. Pomáhajú udržať konzistentnú terminológiu, zrýchľujú proces prekladu a znižujú náklady. Ale pozor – nie sú to čarovné prekladače. Sú to nástroje, ktoré musí držať v ruke skúsený človek.
Čo CAT nástroje zvládajú najlepšie
Prekladové pamäte (Translation Memory)
Ukladajú predtým preložené segmenty a pri ďalšom preklade ich opäť ponúkajú. To znamená rýchlejšie spracovanie opakujúcich sa textov a výrazné zefektívnenie prekladu napríklad pri manuáloch, katalógoch alebo zmluvách.
Terminologické glosáre
Zabezpečujú konzistentnosť odbornej terminológie v celom texte. Pomáhajú udržať profesionálnu úroveň prekladu a znižujú riziko terminologických chýb.
Automatické kontroly a segmentácia
CAT nástroje odhaľujú preklepy, chýbajúce čísla či nepreložené segmenty a rozdeľujú text na prehľadné časti. To výrazne zlepšuje orientáciu v rozsiahlejších dokumentoch.
Spolupráca viacerých prekladateľov
Zdieľané prekladové pamäte a glosáre umožňujú efektívnu tímovú prácu. Aj pri paralelnej práci na jednom projekte tak vzniká jednotný výstup.
Kde majú CAT nástroje svoje limity
Voľné a kreatívne texty
Pri marketingu, copywritingu alebo textoch s emóciami nestačí doslovnosť. Štýl, tón aj kultúrny kontext musí doladiť človek.
Nie sú to strojové prekladače
CAT nástroje samy o sebe text neprekladajú. Pracujú len s tým, čo už prekladateľ preložil, prípadne čo majú v pamäti. Kvalita výstupu závisí od kvality vstupných dát.
Neriešia kontext ani cieľovú skupinu
CAT nástroj netuší, či čítate firemnú prezentáciu alebo právny dokument. Neprispôsobí štýl ani tón podľa publika. To musí urobiť prekladateľ.
Prečo je ľudský prekladateľ stále nenahraditeľný 
CAT nástroje zrýchľujú prácu – ale nerozumejú textu. Nezachytia jemné významové nuansy, emócie ani kultúrne odlišnosti. Profesionálny prekladateľ chápe kontext, premýšľa nad účelom komunikácie a rozhoduje, kedy sa odkloniť od doslovného prekladu, aby výsledok znel prirodzene a mal požadovaný účinok.
Navyše vie, ako s modernými prekladateľskými technológiami efektívne pracovať – a kedy ich radšej odložiť.
Zhrnutie: technológia + človek = ideálna kombinácia 
CAT nástroje sú nepostrádateľným pomocníkom. Pri technických a rozsiahlych prekladoch šetria čas, zaisťujú presnosť a konzistenciu. Pri kreatívnom obsahu, právnych alebo marketingových textoch však rozhodujúcu úlohu stále zohráva prekladateľ.
- Potrebujete profesionálny preklad s využitím moderných nástrojov a zachovaním ľudského prístupu?
- Hľadáte prekladateľské služby, ktoré kombinujú technológie a skúsenosti?
Ozvite sa nám. Využívame to najlepšie z oboch svetov – CAT nástroje aj odborné znalosti prekladateľov.
CAT nástroje prekladové pamäte terminologické glosáre profesionálne prekladateľské služby
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?