Niekedy stačí jeden preklep, nešikovná skladba vety alebo nesprávne preložený pojem – a profesionálny dojem je preč. V obchodnej komunikácii, marketingu či odbornej dokumentácii môže byť korektúra rozhodujúcim faktorom, či váš text cieľové publikum osloví, alebo zapadne bez odozvy.

Lenže čo si vlastne pod pojmom „korektúra“ predstaviť? Niekto tým myslí kontrolu pravopisu, iný úpravu štýlu a ďalší kompletný odborný dohľad. A čo potom rozdiel medzi revíziou, korektúrou a post-editáciou? Poďme si to spoločne prehľadne a zrozumiteľne vysvetliť.

1. Gramatická korektúra – základ každého dobrého textu

Zameriava sa na pravopis, interpunkciu a preklepy. Nezasahuje do obsahu ani štýlu, ale zabezpečí, že text je po jazykovej stránke bezchybný.

Vhodné pre: obchodnú korešpondenciu, technické návody, úradné dokumenty

Vykonáva jazykovo vyškolený korektor alebo lingvista

2. Štylistická korektúra – keď má mať text úroveň

Upravuje formulácie, zjednodušuje vetnú skladbu a prispôsobuje tón textu cieľovej skupine. Ideálna vo chvíli, keď potrebujete, aby text nielen fungoval, ale aj zaujal.

Vhodné pre: webové texty, prezentácie, marketingové materiály

Vykonáva skúsený jazykový špecialista alebo rodený hovoriaci

3. Odborná korektúra – dôraz na terminológiu

Odborný text môže byť gramaticky správny, a napriek tomu nezrozumiteľný alebo zavádzajúci. Odborná korektúra sa zameriava na presnosť pojmov, jednotnosť terminológie a súlad s odborovými štandardmi.

Vhodné pre: zmluvy, technickú dokumentáciu, lekárske a právne texty

Vykonáva špecialista alebo prekladateľ so znalosťou daného odboru

4. Korektúra rodeným hovoriacim – kľúč k prirodzenému jazyku

Rodený hovoriaci doladí jazyk, tón a štýl tak, aby výsledný text pôsobil prirodzene, profesionálne a v súlade s jazykovými zvyklosťami cieľovej krajiny.

Vhodné pre: PR texty, firemné weby, marketing, obchodnú komunikáciu

Nezastupiteľná pri preklade do cudzieho jazyka

5. Revízia prekladu vs. post-editácia – dve odlišné služby

  • Revízia prekladu znamená porovnanie preloženého textu s originálom – kontroluje vecnú správnosť, štylistiku aj terminológiu.
  • Post-editácia sa zameriava na úpravu výstupu strojového prekladu (napr. z DeepL alebo Google Translate), aby bol jazykovo správny a zrozumiteľný.

Tieto služby nie sú zameniteľné. Každá má iné využitie a požiadavky na vstupný text – preto sa vždy oplatí vedieť, čo skutočne potrebujete.

6. Ďalšie korektúry, ktoré zvyšujú kvalitu výstupu

  • Predtlačová korektúra – finálna kontrola typografie, delenia slov, medzier a celkového formátu.
  • Kontextová korektúra – prebieha priamo v prostredí webu, softvéru alebo aplikácie, kde záleží aj na dĺžke a zobrazovaní textu.
  • Korektúra zdrojového textu – vykonáva sa ešte pred prekladom a pomáha odstrániť nejasnosti alebo štylistické nedostatky už v origináli.

Ako zvoliť správny typ korektúry?

Spýtajte sa:

  • Na čo text slúži?
  • Kto je cieľová skupina?
  • Ako veľmi záleží na štýle, odbornosti alebo presnosti?

Ak má text reprezentovať vašu firmu, byť verejne publikovaný alebo prekladaný do cudzieho jazyka, oplatí sa investovať do vhodnej korektúry – nielen kvôli obsahu, ale aj dojmu, ktorý zanechá.

Korektúra ako investícia do dôveryhodnosti

Korektúra nie je len posledná kontrola pred odoslaním. Je to poistka, že vaše posolstvo bude znieť presvedčivo, profesionálne a v súlade so zamýšľaným účinkom.

Či už zvolíte jazykovú, štylistickú alebo odbornú korektúru, dávate svojmu textu šancu zaznieť naplno – bez chýb a bez kompromisov.

Viac o korektúrach

Marek Šauer | 10.06.2025

korektúra textu štylistická korektúra gramatická korektúra odborná korektúra korektúra rodeným hovoriacim revízia prekladu