Plánujete rozšíriť svoje podnikanie do zahraničia? Možno už pripravujete zmluvy, prezentácie, katalógy alebo vybavujete certifikácie. A zároveň riešite zásadnú otázku: Čo všetko bude treba preložiť? A ako zabezpečiť, aby bol preklad nielen správny, ale aj zrozumiteľný, funkčný a nevyvolával viac problémov než úžitku?
Preklady dokumentácie bývajú často v pozadí, no v skutočnosti rozhodujú o tom, ako vás v novom prostredí budú vnímať partneri, úrady či zákazníci. Zle preložený návod alebo nezrozumiteľná zmluva môžu v lepšom prípade spomaliť komunikáciu, v horšom narušiť dôveru alebo spôsobiť zbytočné komplikácie.
Za roky v odbore sme videli desiatky prípadov, keď firmy šetrili na prekladoch – a neskôr museli investovať viac času aj peňazí na opravy. Preto sme pripravili tento prehľad: čo preložiť, ako sa pripraviť a čomu sa vyhnúť.
1. Čo všetko preložiť – a prečo práve to?
Právne a obchodné dokumenty
Bez preložených zmlúv, obchodných podmienok či GDPR dokumentácie sa dnes nezaobídete. Ale pozor – právo nie je len o slovách. To, čo funguje v češtine, môže v inom právnom systéme vyznieť zavádzajúco.
Technická dokumentácia
Návody na použitie, výkresy alebo bezpečnostné listy musia byť presné, zrozumiteľné a v súlade s miestnymi normami. Preklad bez technického kontextu môže viesť ku zmätku alebo k reklamácii.
Interné materiály a školenia
Chcete, aby nový tím fungoval rovnako efektívne ako ten v domácej krajine? Potom sa oplatí preložiť aj manuály, procesné pokyny a interné smernice. Vlastná skúsenosť ukazuje, že informácie v rodnom jazyku výrazne skracujú adaptačný proces.
Marketingové a obchodné texty
Tu nejde len o správny preklad, ale o kultúrne prispôsobenie obsahu. Čo funguje na slovenské publikum, nemusí mať rovnaký efekt v Nemecku či Rumunsku. Úspešná komunikácia si žiada lokalizáciu obsahu – jazykovo aj kultúrne.
2. Na čo si pri preklade dať pozor
Jasné zadanie
Čím lepšie popíšete účel dokumentu a cieľovú skupinu, tým presnejší bude výstup. Pri viacerých dokumentoch odporúčame pripojiť glosár alebo referenčný preklad – uľahčí sa tým nadväznosť štýlu a terminológie.
Formát a použitie
Bude sa dokument tlačiť, publikovať na webe, alebo slúžiť ako podklad pre certifikáciu? Výsledný formát by mal zodpovedať zamýšľanému použitiu. Niekedy sa oplatí aj drobná grafická úprava alebo úprava vizuálu.
Konzistentnosť a terminológia
V rozsiahlejších materiáloch sa často opakujú pojmy, skratky alebo celé vety. CAT nástroje, prekladové pamäte a glosáre zabezpečia jednotnosť naprieč dokumentáciou.
Kontrola a korektúra
Každý preklad by mal prejsť kontrolou. Pri dôležitých dokumentoch sa odporúča jazyková korektúra alebo druhé čítanie – ideálne od odborníka, ktorý rozumie obsahu aj jazyku.
3. Čo si pripraviť pred zadaním prekladu
Pre úsporu času (a často aj nákladov) je dobré mať dopredu jasno v týchto bodoch:
- Zoznam dokumentov určených na preklad
- Popis účelu (napr. pre úrad, zákazníka, obchodného partnera)
- Cieľový jazyk a krajina (napr. nemčina pre Rakúsko ≠ nemčina pre Nemecko)
- Termín dodania a požadovaný formát (Word, PDF, InDesign…)
- Preferovaná terminológia alebo interný glosár
- Predchádzajúce preklady, na ktoré je potrebné nadviazať
Čím viac informácií na začiatku, tým hladší bude celý proces.
4. Často prehliadané detaily, ktoré robia rozdiel
- Formát čísel, mien a dátumov
Napríklad 1 000,00 Kč vs. 1,000.00 € – nesprávne prevedený formát môže pôsobiť nedôveryhodne. - Lokalizácia právnych odkazov a certifikácií
Ak dokument obsahuje odkazy na zákony alebo normy, je vhodné uviesť ekvivalent v cieľovom jazyku alebo doplniť poznámku. - Jazykové nuansy a formy oslovenia
Niektoré kultúry sú formálnejšie, iné dávajú prednosť priamemu štýlu. Oslovenie by malo zodpovedať miestnym zvyklostiam.
Preklad dokumentácie a úspešná expanzia 
Preklad dokumentácie nie je len „nutné zlo“ pri vstupe na nový trh. Je to jeden zo základov dôveryhodnej prezentácie, efektívnej spolupráce a pozitívneho dojmu, ktorý v zahraničí zanecháte.
Ak k prekladu pristúpite zodpovedne, s jasným zadaním a dôrazom na kvalitu, prejaví sa to vo všetkých oblastiach vašej expanzie – od hladšej administratívy až po silnejšie partnerstvá.
preklad dokumentácie firemná expanzia preklad zmlúv preklad technických textov lokalizácia
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?