Preklad dokumentov nie je len o prenose slov z jedného jazyka do druhého. Za kvalitným výstupom stojí premyslený proces od analýzy textu až po výstupnú kontrolu, ktorý zabezpečuje jazykovú správnosť aj praktickú použiteľnosť. Či už vaša firma potrebuje preložiť zmluvu, návod na obsluhu, marketingové materiály alebo technickú dokumentáciu, jedno platí vždy: profesionálny preklad začína správnym postupom a dôslednou realizáciou.
1. Zadanie a analýza dokumentu
Spolupráca sa začína u vás – klienta. Po prijatí dokumentu vykonáme vstupnú analýzu, pri ktorej posúdime rozsah, jazykovú kombináciu, odbornosť textu, formát aj požadovaný termín dodania. Ak ide o špecializovaný obsah (napr. právny alebo technický text), veľmi pomôžu doplňujúce materiály – ako napríklad interné smernice, terminologické databázy alebo iné referenčné podklady.
Tip pre firmy: Čím viac informácií o účele a cieľovom použití dokumentu poskytnete, tým presnejší a vhodnejší bude výsledok.
2. Výber prekladateľa a nastavenie projektu
Na základe analýzy vyberieme skúseného prekladateľa so špecializáciou v danom odbore – právo, medicína, technika, IT alebo marketing. V prípade zákazníckeho výstupu zapájame aj rodených hovoriacich cieľového jazyka.
Pre firemných klientov s opakovanými objednávkami vytvárame prekladové pamäte, ktoré zabezpečujú jednotnú terminológiu a úsporu nákladov pri aktualizáciách.
3. Preklad a jazyková korektúra
Samotný preklad prebieha spravidla s využitím profesionálnych CAT nástrojov (napr. Trados Studio, Smartcat), ktoré podporujú konzistentnosť a efektivitu. Každý text následne prechádza jazykovou korektúrou – buď internou, alebo formou revízie druhým lingvistom.
Pri dôležitých firemných výstupoch odporúčame korektúru rodeným hovoriacim, najmä ak ide o publikovateľné alebo marketingové texty.
4. Interná výstupná kontrola
Po korektúre nasleduje dôkladná interná kontrola celého prekladu. Overujeme dodržanie klientskych inštrukcií, štýlových požiadaviek, správnosť formátovania aj kompletné zapracovanie všetkých poznámok. Ak počas prekladu vznikli otázky, dôjde k ich vyjasneniu a zapracovaniu.
Táto kontrola zaručuje, že dokument je po obsahovej aj formálnej stránke pripravený na okamžité použitie.
5. Finalizácia a odovzdanie prekladu
Preklad odovzdávame vo formáte podľa zadania – Word, Excel, PDF alebo napr. InDesign. Pri technických výkresoch či špecifických výstupoch sa postaráme aj o grafickú úpravu alebo sadzbu. Výsledný dokument zodpovedá pôvodnému rozloženiu a je pripravený na priame použitie – či už na interné účely, prezentáciu zákazníkovi alebo publikovanie.
OBRÁŤTE SA NA ODBORNÍKOV 
Profesionálny preklad je viac než jazyková zručnosť – je to proces, ktorý šetrí čas, znižuje riziko chýb a zabezpečuje, že komunikácia nebude prekážkou, ale nástrojom rastu. Vďaka skúsenostiam s firemnou dokumentáciou, technickými podkladmi aj zákaznícky orientovanými textami ponúkame preklady, ktoré fungujú – presne, zrozumiteľne a bez kompromisov.
preklad firemných dokumentov profesionálne preklady preklady pre firmy
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?