AI preklad ako nový štandard?

O tom, že strojový preklad za posledné roky výrazne pokročil, niet pochýb. Prekladače poháňané neurónovými sieťami dnes zvládnu za pár sekúnd spracovať desiatky strán textu – a výsledky sú čoraz čitateľnejšie. Mnohým firmám sa to môže javiť ako ideálne riešenie: rýchle, lacné, bez potreby ľudského zásahu.

Lenže práve tam, kde na preklade naozaj záleží – v obchodnej komunikácii, marketingu, právnych alebo odborných textoch – často nestačí len „preložiť slová“. Je potrebné pochopiť význam, vystihnúť tón, prispôsobiť sa kultúrnemu kontextu a niekedy aj odhadnúť zámer. A to zatiaľ žiaden algoritmus spoľahlivo nedokáže.

Dobre preložený text si nevšimnete

Paradoxom prekladu je, že ten najlepší si ani neuvedomíte. Pôsobí prirodzene, nič v ňom nedrhne, nič vás nevyruší. Pri čítaní nemáte pocit, že ide o preklad – text jednoducho „funguje“.

A práve tu sa AI zatiaľ nemôže človeku vyrovnať. Prekladač možno nájde správne slová, no často nevystihne jemné významové nuansy, kultúrne špecifiká alebo rozdiely v štýle a tóne komunikácie. Namiesto pútavého marketingového sloganu tak dostanete čudný text bez šťavy. Namiesto presnej právnej formulácie nejasnú konštrukciu. A namiesto profesionálneho dojmu – nedôveru.

Kontext, cit a rozhodovanie

Profesionálny prekladateľ nepristupuje k textu mechanicky. Pracuje s významom, štruktúrou aj účelom. Musí ovládať výchozí aj cieľový jazyk, ale najmä chápať, čo chce text povedať – a komu.

Napríklad jedno jediné slovo môže mať viacero významov. V češtine napríklad slovo „přehled“ môže znamenať zoznam, rekapituláciu, orientáciu v téme alebo aj informačný bulletin. Bez kontextu ani človek netuší, čo mal autor na mysli. Lenže zatiaľ čo prekladač jednoducho „vyberie jednu možnosť“, skúsený prekladateľ sa opýta, overí si to, alebo upraví text tak, aby dával zmysel.

Kedy AI pomáha – a kedy škodí

Rozumne nasadená AI môže proces prekladu urýchliť a zefektívniť. Pri technických manuáloch alebo rozsiahlej dokumentácii môže byť strojový preklad dobrým základom pre následnú post-editáciu. Pomôže aj pri lokalizácii veľkých webov, kde ide najmä o konzistentnosť a objem.

No ak ide o jemnejšie formy komunikácie – marketing, HR, právne dokumenty, ponuky, zmluvy alebo verejné prezentácie – je zásah človeka absolútne nevyhnutný. Nie kvôli chybám v preklade, ale kvôli tomu, čo zatiaľ žiadny stroj nedokáže: pochopiť súvislosti a urobiť správne rozhodnutie v danom kontexte.

AI preklad áno – ale s rozumom

Nejde o to byť „proti technológiám“. Práve naopak – aj my v agentúre s AI nástrojmi aktívne pracujeme. Ale práve preto vieme, kedy pomáhajú – a kedy by bolo riskantné zveriť im celý preklad bez kontroly.

Náš prístup je jednoduchý:

Kde je AI užitočná, tam ju využijeme.

Kde by mohla poškodiť reputáciu, tam nastupuje skúsený prekladateľ.

A kde záleží na každom detaile, tam spojíme to najlepšie z oboch svetov.

Záver: Preklad je stále umenie

Preklad je dnes čiastočne veda, čiastočne remeslo – no stále aj umenie. A rovnako ako v iných odboroch platí, že technológia môže človeka podporiť, ale nenahradí ho. Najmä ak ide o komunikáciu, značku a dôveru.

Preto ak potrebujete preklad, ktorý má fungovať v reálnom svete, nepýtajte sa len „ako rýchlo“ a „za koľko“. Spýtajte sa aj: „bude tomu druhá strana rozumieť?“ A „zanechá to správny dojem?

Nezáväzná kalkulácia

Marek Šauer | 05.09.2025

preklad a umelá inteligencia strojový preklad post-editácia ľudský prekladateľ neurónové prekladače