Vstupujete na zahraničný trh, rokujete s medzinárodnými partnermi alebo organizujete prezentáciu pre publikum z rôznych krajín? V takýchto situáciách je kvalitné tlmočenie nepostrádateľným nástrojom – a zároveň kľúčom k hladkej a profesionálnej komunikácii.
Aby tlmočník podal čo najlepší výkon, dôležitá nie je len jeho jazyková zdatnosť, ale aj príprava z vašej strany. V tomto článku vám ukážeme, ako sa na obchodné tlmočenie správne pripraviť, aké formy existujú a na čo si dať pozor počas samotného rokovania. Pretože na detailoch záleží – a pri tlmočení to platí dvojnásobne.
1. Vyberte si vhodný typ tlmočenia 
Tlmočenie nie je univerzálna služba – líši sa podľa situácie, prostredia a cieľovej skupiny:
-
Konzekutívne tlmočenie
Tlmočník prekladá s časovým odstupom, po jednotlivých vetách alebo úsekoch. Vhodné na osobné stretnutia, obchodné rokovania, prezentácie či tlačové konferencie. Výhodou je prirodzená interakcia a priame spojenie s poslucháčmi.
-
Simultánne tlmočenie
Prebieha v reálnom čase – tlmočník súčasne počúva a hovorí. Najčastejšie sa používa na konferenciách, veľkých podujatiach alebo viacjazyčných stretnutiach. Využíva techniku (kabíny, mikrofóny, slúchadlá) a umožňuje plynulý prenos informácií bez prerušovania rečníka.
-
Sprievodné tlmočenie
Ideálne pre menej formálne príležitosti – návštevy firiem, veľtrhy, exkurzie alebo obchodné cesty. Tlmočník je k dispozícii počas celej akcie a prekladá kratšie úseky podľa potreby.
-
Online tlmočenie
Stále častejšia forma, využívaná pri videohovoroch, webinároch či medzinárodných online stretnutiach. Vyžaduje kvalitné pripojenie, vhodné technické zázemie a skúsenosť s digitálnym prostredím.
Tip: Pri dôležitých alebo citlivých rokovaniach je vždy vhodné konzultovať typ tlmočenia vopred – s ohľadom na počet účastníkov, technické možnosti a očakávania oboch strán.
2. Čo pripraviť vopred?
Aj ten najlepší tlmočník nemôže podať profesionálny výkon bez potrebných informácií. Dobre pripravený odborník zvládne aj náročnú terminológiu či citlivé témy – ak mu ich poskytnete včas.
Ideálne podklady:
- program stretnutia, mená účastníkov, prehľad tém
- prezentácie, propagačné materiály, produktové listy
- interné skratky, názvy, terminológia špecifická pre váš odbor
- jazykové smerovanie (napr. SK–EN) a prípadné kultúrne zvyklosti (formy oslovenia, štýl komunikácie)
Cieľ: Umožniť tlmočníkovi pochopiť kontext, logiku komunikácie a váš zámer. Vďaka tomu dokáže presnejšie vystihnúť tón aj obsah.
3. Priebeh tlmočenia – čo očakávať?
Ak tlmočenie prebieha hladko, často si ho ani nevšimnete – a to je ideálny stav. Aby sa tak naozaj stalo, oplatí sa dodržiavať niekoľko zásad:
- pri konzekutívnom tlmočení robte pauzy na preklad
- pri simultánnom počítajte s kabínou a technikou
- nemluvte príliš rýchlo a používajte kratšie vety
- avizujte zmenu témy či štýlu komunikácie
- umožnite tlmočníkovi sledovať prezentáciu alebo iné podklady
Poznámka: Skúsený tlmočník si poradí aj s improvizáciou, no vždy ocení, keď vie, čo ho čaká.
4. Ďalšie praktické tipy
Doprajte tlmočníkovi čas na oboznámenie sa so situáciou – najmä pri zmene formátu stretnutia.
V online prostredí dbajte na kvalitný zvuk, svetlo a stabilné pripojenie.
Pri viacjazyčných rokovaniach zabezpečte simultánne tlmočenie so zodpovedajúcou technikou.
Vnímajte tlmočníka ako partnera – je súčasťou vášho tímu, nie len externá služba.
Na záver
Kvalitné tlmočenie nie je len „preklad do iného jazyka“. Je to most medzi kultúrami, nástroj na budovanie dôvery a prostriedok k dosiahnutiu obchodných cieľov. Ak tlmočník dostane priestor a správne informácie, odvedie prácu, ktorá vám môže otvoriť dvere k novým partnerstvám – a možno aj k úspešne uzavretému obchodu.
obchodné tlmočenie tlmočnícke služby konzekutívne tlmočenie simultánne tlmočenie online tlmočenie profesionálny tlmočník
Zoznam blogu
Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?