Vstupujete na zahraničný trh, rokujete s medzinárodnými partnermi alebo organizujete prezentáciu pre publikum z rôznych krajín? V takýchto situáciách je kvalitné tlmočenie nepostrádateľným nástrojom – a zároveň kľúčom k hladkej a profesionálnej komunikácii.

Aby tlmočník podal čo najlepší výkon, dôležitá nie je len jeho jazyková zdatnosť, ale aj príprava z vašej strany. V tomto článku vám ukážeme, ako sa na obchodné tlmočenie správne pripraviť, aké formy existujú a na čo si dať pozor počas samotného rokovania. Pretože na detailoch záleží – a pri tlmočení to platí dvojnásobne.

1. Vyberte si vhodný typ tlmočenia

Tlmočenie nie je univerzálna služba – líši sa podľa situácie, prostredia a cieľovej skupiny:

  • Konzekutívne tlmočenie

Tlmočník prekladá s časovým odstupom, po jednotlivých vetách alebo úsekoch. Vhodné na osobné stretnutia, obchodné rokovania, prezentácie či tlačové konferencie. Výhodou je prirodzená interakcia a priame spojenie s poslucháčmi.

  • Simultánne tlmočenie

Prebieha v reálnom čase – tlmočník súčasne počúva a hovorí. Najčastejšie sa používa na konferenciách, veľkých podujatiach alebo viacjazyčných stretnutiach. Využíva techniku (kabíny, mikrofóny, slúchadlá) a umožňuje plynulý prenos informácií bez prerušovania rečníka.

  • Sprievodné tlmočenie

Ideálne pre menej formálne príležitosti – návštevy firiem, veľtrhy, exkurzie alebo obchodné cesty. Tlmočník je k dispozícii počas celej akcie a prekladá kratšie úseky podľa potreby.

  • Online tlmočenie

Stále častejšia forma, využívaná pri videohovoroch, webinároch či medzinárodných online stretnutiach. Vyžaduje kvalitné pripojenie, vhodné technické zázemie a skúsenosť s digitálnym prostredím.

Tip: Pri dôležitých alebo citlivých rokovaniach je vždy vhodné konzultovať typ tlmočenia vopred – s ohľadom na počet účastníkov, technické možnosti a očakávania oboch strán.

2. Čo pripraviť vopred?

Aj ten najlepší tlmočník nemôže podať profesionálny výkon bez potrebných informácií. Dobre pripravený odborník zvládne aj náročnú terminológiu či citlivé témy – ak mu ich poskytnete včas.

Ideálne podklady:

  • program stretnutia, mená účastníkov, prehľad tém
  • prezentácie, propagačné materiály, produktové listy
  • interné skratky, názvy, terminológia špecifická pre váš odbor
  • jazykové smerovanie (napr. SK–EN) a prípadné kultúrne zvyklosti (formy oslovenia, štýl komunikácie)

Cieľ: Umožniť tlmočníkovi pochopiť kontext, logiku komunikácie a váš zámer. Vďaka tomu dokáže presnejšie vystihnúť tón aj obsah.

3. Priebeh tlmočenia – čo očakávať?

Ak tlmočenie prebieha hladko, často si ho ani nevšimnete – a to je ideálny stav. Aby sa tak naozaj stalo, oplatí sa dodržiavať niekoľko zásad:

  • pri konzekutívnom tlmočení robte pauzy na preklad
  • pri simultánnom počítajte s kabínou a technikou
  • nemluvte príliš rýchlo a používajte kratšie vety
  • avizujte zmenu témy či štýlu komunikácie
  • umožnite tlmočníkovi sledovať prezentáciu alebo iné podklady

Poznámka: Skúsený tlmočník si poradí aj s improvizáciou, no vždy ocení, keď vie, čo ho čaká.

4. Ďalšie praktické tipy

Doprajte tlmočníkovi čas na oboznámenie sa so situáciou – najmä pri zmene formátu stretnutia.

V online prostredí dbajte na kvalitný zvuk, svetlo a stabilné pripojenie.

Pri viacjazyčných rokovaniach zabezpečte simultánne tlmočenie so zodpovedajúcou technikou.

Vnímajte tlmočníka ako partnera – je súčasťou vášho tímu, nie len externá služba.

Na záver

Kvalitné tlmočenie nie je len „preklad do iného jazyka“. Je to most medzi kultúrami, nástroj na budovanie dôvery a prostriedok k dosiahnutiu obchodných cieľov. Ak tlmočník dostane priestor a správne informácie, odvedie prácu, ktorá vám môže otvoriť dvere k novým partnerstvám – a možno aj k úspešne uzavretému obchodu.

VIAC O TLMOČENIE

Marek Šauer | 29.05.2025

obchodné tlmočenie tlmočnícke služby konzekutívne tlmočenie simultánne tlmočenie online tlmočenie profesionálny tlmočník