Vstupujete na zahraničný trh, rokujete s medzinárodnými partnermi alebo organizujete prezentáciu pre publikum z rôznych krajín? V takýchto situáciách je kvalitné tlmočenie nepostrádateľným nástrojom – a zároveň kľúčom k hladkej a profesionálnej komunikácii.
Aby tlmočník podal čo najlepší výkon, dôležitá nie je len jeho jazyková zdatnosť, ale aj príprava z vašej strany. V tomto článku vám ukážeme, ako sa na obchodné tlmočenie správne pripraviť, aké formy existujú a na čo si dať pozor počas samotného rokovania. Pretože na detailoch záleží – a pri tlmočení to platí dvojnásobne.
1. Vyberte si vhodný typ tlmočenia 
Tlmočenie nie je univerzálna služba – líši sa podľa situácie, prostredia a cieľovej skupiny:
-
Konzekutívne tlmočenie
Tlmočník prekladá s časovým odstupom, po jednotlivých vetách alebo úsekoch. Vhodné na osobné stretnutia, obchodné rokovania, prezentácie či tlačové konferencie. Výhodou je prirodzená interakcia a priame spojenie s poslucháčmi.
-
Simultánne tlmočenie
Prebieha v reálnom čase – tlmočník súčasne počúva a hovorí. Najčastejšie sa používa na konferenciách, veľkých podujatiach alebo viacjazyčných stretnutiach. Využíva techniku (kabíny, mikrofóny, slúchadlá) a umožňuje plynulý prenos informácií bez prerušovania rečníka.
-
Sprievodné tlmočenie
Ideálne pre menej formálne príležitosti – návštevy firiem, veľtrhy, exkurzie alebo obchodné cesty. Tlmočník je k dispozícii počas celej akcie a prekladá kratšie úseky podľa potreby.
-
Online tlmočenie
Stále častejšia forma, využívaná pri videohovoroch, webinároch či medzinárodných online stretnutiach. Vyžaduje kvalitné pripojenie, vhodné technické zázemie a skúsenosť s digitálnym prostredím.
Tip: Pri dôležitých alebo citlivých rokovaniach je vždy vhodné konzultovať typ tlmočenia vopred – s ohľadom na počet účastníkov, technické možnosti a očakávania oboch strán.
2. Čo pripraviť vopred?
Aj ten najlepší tlmočník nemôže podať profesionálny výkon bez potrebných informácií. Dobre pripravený odborník zvládne aj náročnú terminológiu či citlivé témy – ak mu ich poskytnete včas.
Ideálne podklady:
- program stretnutia, mená účastníkov, prehľad tém
- prezentácie, propagačné materiály, produktové listy
- interné skratky, názvy, terminológia špecifická pre váš odbor
- jazykové smerovanie (napr. SK–EN) a prípadné kultúrne zvyklosti (formy oslovenia, štýl komunikácie)
Cieľ: Umožniť tlmočníkovi pochopiť kontext, logiku komunikácie a váš zámer. Vďaka tomu dokáže presnejšie vystihnúť tón aj obsah.
3. Priebeh tlmočenia – čo očakávať?
Ak tlmočenie prebieha hladko, často si ho ani nevšimnete – a to je ideálny stav. Aby sa tak naozaj stalo, oplatí sa dodržiavať niekoľko zásad:
- pri konzekutívnom tlmočení robte pauzy na preklad
- pri simultánnom počítajte s kabínou a technikou
- nemluvte príliš rýchlo a používajte kratšie vety
- avizujte zmenu témy či štýlu komunikácie
- umožnite tlmočníkovi sledovať prezentáciu alebo iné podklady
Poznámka: Skúsený tlmočník si poradí aj s improvizáciou, no vždy ocení, keď vie, čo ho čaká.
4. Ďalšie praktické tipy
Doprajte tlmočníkovi čas na oboznámenie sa so situáciou – najmä pri zmene formátu stretnutia.
V online prostredí dbajte na kvalitný zvuk, svetlo a stabilné pripojenie.
Pri viacjazyčných rokovaniach zabezpečte simultánne tlmočenie so zodpovedajúcou technikou.
Vnímajte tlmočníka ako partnera – je súčasťou vášho tímu, nie len externá služba.
Na záver
Kvalitné tlmočenie nie je len „preklad do iného jazyka“. Je to most medzi kultúrami, nástroj na budovanie dôvery a prostriedok k dosiahnutiu obchodných cieľov. Ak tlmočník dostane priestor a správne informácie, odvedie prácu, ktorá vám môže otvoriť dvere k novým partnerstvám – a možno aj k úspešne uzavretému obchodu.
obchodné tlmočenie tlmočnícke služby konzekutívne tlmočenie simultánne tlmočenie online tlmočenie profesionálny tlmočník
Zoznam blogu
Ako pripraviť text na preklad Preklady technickej dokumentácie pre export Nie len angličtina Prečo AI nestačí Prečo preklad trvá Jazykové riešenia pre startupy Marketingové preklady, ktoré predávajú Preklady s pomocou AI: Výhody, limity a čo si postrážiť Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?