Nie je to len o slovách
„Je to len e-mail, zvládnete to ešte dnes?“ Jasné. Len e-mail. Len 80 slov.
Ale čo presne má povedať? Ako má znieť? Je to výzva, alebo oznámenie? Má byť formálny, alebo priateľský? A ako preniesť ten istý dojem do angličtiny, alebo napríklad z nemčiny do slovenčiny?
Preklad nie je len o prenose slov medzi jazykmi. Ak má výsledok fungovať, musí prekladateľ rozumieť významu, tónu, cieľu sdelenia aj očakávaniu čitateľa. A niekedy ich stačí pár – ale nájsť tie správne slová môže zabrať celé dopoludnie.
Jeden text, tri e-maily a päť kontrol
Príde dopyt: „Potrebujeme preložiť tri vety, ideálne ešte dnes.“
Prekladateľ si text prečíta, zastaví sa pri druhej vete, kde nie je jasné, čo znamená skratka. Odpovedá e-mailom.
Klient reaguje: „To je z ERP systému, ale čo presne to znamená, nevieme.“ Prekladateľ hľadá podobné výskyty, skúma firemnú terminológiu, overuje kontext. Až potom prekladá – a pred odoslaním ešte niekoľkokrát kontroluje, či je formulácia správna, zrozumiteľná a štýlovo zodpovedajúca.
Výsledkom sú tri prirodzene znejúce vety. A práca, ktorá zvonka pôsobí ako nič – ale v skutočnosti zabrala viac času než celý článok.
Čím kratšie, tým náročnejšie
Paradoxne: čím kratšie sdelenie, tým väčšia výzva. Nie je priestor na zbytočnosti. Každé slovo musí sedieť – významovo, štýlovo aj kultúrne. Typicky napríklad hláška v e-shope: v slovenčine milo decentná, v angličtine zrazu príliš familiárna.
Prekladateľ musí nájsť rovnováhu medzi tónom značky, kultúrnym očakávaním a jazykovou prirodzenosťou. A práve vtedy sa stáva viac copywriterom než „len“ prekladateľom.
Rýchlosť verzus výsledok
Rýchly preklad neznamená automaticky dobrý. Profesionálny prekladateľ pracuje svižne – ale nie na úkor kvality.
Opakujúce sa technické hlášky idú rýchlo. Ale pri marketingu, právnych dokumentoch alebo verejnej komunikácii je potrebný čas na porozumenie, štylizáciu aj revíziu.
Dobre urobený preklad pôsobí prirodzene – a práve to je ten klam: že niečo také hladké vzniklo „len tak“.
Neviditeľný = dobrý
Preklad nie je mechanická výmena slov. Je to rozhodovanie, overovanie, premýšľanie, ladenie. Napríklad anglické „note“ môže byť poznámka, upozornenie alebo bankovka. Kontext rozhoduje – a chyba môže zmeniť celý význam.
Preklad, ktorý pôsobí ako preklad, je zlý. Dobrý preklad nespoznáte – jednoducho čítate a rozumiete. A práve k takému výsledku vedie čas, ktorý klient často nevidí.
Texty, ktoré sú viac než len text
Slogan, notifikácia v aplikácii, hláška v systéme, podpis e-mailu. Veci, ktoré vyzerajú jednoducho – ale čítajú ich stovky ľudí denne.
Záleží na každom znaku. Preklad musí byť presný, stručný a pritom štýlovo presvedčivý. Profesionál vie, že nejde len o jazyk – ale o značku a dôveru, ktorá z nej vyžaruje.
Tak prečo to trvá?
Pretože cieľom nie je text preložiť. Ale napísať ho tak, aby znel, akoby nikdy prekladaný nebol.
preklad textu profesionálny preklad ako dlho trvá preklad kvalitný preklad
Zoznam blogu
Prečo preklad trvá Jazykové riešenia pre startupy Marketingové preklady, ktoré predávajú Preklady s pomocou AI: Výhody, limity a čo si postrážiť Preklad webu? Nestačí. Preklady právnych a ekonomických dokumentov Čo (ne)zvládnu CAT nástroje Ako preklad pomáha HR oddeleniam vo firmách Preklad alebo lokalizácia? Typy korektúr a kedy ich využiť Preklad dokumentácie pri expanzii do zahraničia Profesionálny preklad dokumentov krok za krokom Koľko stojí preklad? A čo ovplyvňuje jeho cenu? Technické a strojárske preklady bez kompromisov Ako sa pripraviť na tlmočenie obchodného rokovania Aké prekladateľské služby potrebuje vaša firma? Najčastejšie chyby v prekladoch a ako sa im vyhnúť Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Ako na technické preklady? Keď záleží na presnosti Efektívny preklad vďaka CAT nástrojom Slovník alebo prekladač? Ako si vybrať ten správny nástroj? Kedy použiť strojový preklad a kedy sa mu radšej vyhnúť?